約 6,011,852 件
https://w.atwiki.jp/oper/pages/1431.html
第3場 (群衆が出て来た時に最もうまく身を隠せそうな場所を探した結果、聖堂の壁の張り出し部分の陰に身を隠す。 ゆっくりと朝になっていく。2人の見張り番が塔から朝の合図のラッパを吹き鳴らす。遠方の城塔からも答礼のラッパが聞こえる。 塔を駆け下り城門を開けながら、四方から城の従僕が現れ、互いに挨拶を交わし、ゆっくりとそれぞれの仕事に取り掛かる。 そのうち二三名は金属製の桶で泉の水を汲み、居館の門を叩いて中に入れてもらう。 居館の門がまた開かれると四人のラッパ奏者が進み出て、召集ラッパを吹き鳴らすと居館の中に消える。従僕も舞台から去る。 すると城館から塔門をくぐって、無数のブラバントの貴族と戦士達が聖堂に集結し、快活なうちにも興奮した様子で挨拶を交わす) 貴族達と男達 朝のラッパがわれらを集める。 今日は良き日になるだろう! この地にて聖なる奇跡を為した方は、 またも新たな勲(いさおし)を立てるだろう! 朝のラッパがわれらを集める・・・etc (軍令使は居館から門前の高い場所に進み出る。4人のラッパ奏者が先に立って進む。 王の召集ラッパがもう一度吹き鳴らされ、全員、期待を込めて舞台の奥のほうに向かう) 軍令使 そち達に王の意志を伝えよう。 私の口から出る王の言葉をよく聞くのだ! 「フリードリヒ・テルラムントは追放の刑に処する。 不正にも神前の争いを試みたがゆえに。 この男をかくまい、味方する者にも、 王国の法に従い、同様の追放刑が下されるであろう。」 男達 呪われよ!不実な者よ! 神の裁きを受けた者よ! 清らかな者は、あの男を避けよ! あの男には安らぎも眠りも与えるな! 呪われよ!不実な者よ! (ラッパ奏者の合図に応じて、集まる人々の群れは、再び目立って多くなる) 軍令使 王はさらにこう仰せられた。 「遠方より神に遣わされ、 エルザの伴侶となることを望む勇士を、 私はブラバント公国に封じ、その称号を授与せんとした。 されど、勇士は「公」と名乗ることは固辞したがゆえに、 そち達は彼をこう呼ぶがよい!「ブラバントの守護者」と! 男達 待ちに待っていたお方だ! 万歳!神に遣わされた方! 我らは、ブラバントの守護者に 誠実に仕えよう! 待ちに待っていたお方・・・etc 万歳!ブラバントの守護者よ、万歳! (ラッパ奏者による新たな合図) 軍令使 聞け!私を通じて勇士はこう申されているぞ! 「今日は皆と祝宴を楽しもう。 されど明日は武装してまいれ! 王の戦列に従うのだ。 この私は甘き眠りを貪る気持ちは露ほども無い。 皆を率い、嚇々たる戦功を挙げることが私の務め!」 (4人のラッパ奏者を引き連れて、居館に引き返す) 男達 戦うことをためらうな! 軍を率いるのは聖なる方だ! 勇気をもって戦う者には、 高き勲(いさおし)が微笑むぞ! さあ!戦いをためらうな! 聖なる方が率いるのだから! あの方が神に遣わされたのは、 ブラバントの偉大さを高めるがため! 神はあの方を遣わした! 偉大なブラバントのために! 勇気をもって戦えば・・・etc 神はあの方を遣わした! (人々が歓喜のあまり互いに揉みくちゃになっている時、かつてフリードリヒの家臣だった4人の貴族が舞台前方に集まってくる) ブラバントの第3の貴族 聞いたか?あの男は我らをこの国から引き離す気だ! ブラバントの第2の貴族 一度もこの地には攻めて来たことのない敵のためにだと? ブラバントの第4の貴族 そのような厚かましいことを企てる資格が、なぜあの男に!? ブラバントの第1の貴族 だが従軍を命じられて断れる者などいるのか? フリードリヒ (フリードリヒは気づかれぬうちに彼らに近づいていた) 私ならできる! (頭にかぶせてあった覆いを取る) ブラバントの4人の貴族達 (驚いて飛びすさる) おい!お前は誰だ?・・・フリードリヒ!? ブラバントの第4の貴族 ほんとうか? ブラバントの第1・第2・第3の貴族 下郎の手にかかって死ぬために戻って来たのか? ブラバントの第4の貴族 ここで何をしようというのだ? フリードリヒ すぐに私は、大胆なことを仕出かすつもりだ。 お前達の目にもはっきりと分かるだろう! 厚かましくも出陣を呼び掛けているあの男を、 私は、神を偽ったがゆえに告発するのだ! ブラバントの4人の貴族達 何だと?怒りのあまり狂ったのか!どうするつもりだ? 何ということを!お前は敗者だぞ!人に聞かれたらどうするのだ! (彼らはフリードリヒを聖堂に連れて行き、人々の目に触れないようにする) (4人の侍童が寝室の扉からバルコニーに出てきて、きびきびと中央の道を下って、居館の前の高い場所に立つ。侍童の姿を目にした人々は、舞台前方に押し寄せて来る) 侍童たち 道を空けてください! 我らの姫君エルザ様のために道を空けるのです。 姫様が神に守られて聖堂へ参るのです。 (侍童たちは、自主的に道を譲った貴族達が作る聖堂の階段へとつながる広い道を進み、石段の上に立つ。 別の4人の侍童たちが落ち着いた荘重な様子で寝室からバルコニーに進み出て、これから始まろうとする女性達の行列をお伴するためにその場で待つ) 第4場 (豪華なドレスに身を包んだ女性達の長い行列が、寝室の扉からバルコニーに進んでいく。 行列は左に曲がり、居館の前の大通りを通ると、そこからまた聖堂へと歩を進める。聖堂の階段上には、先に到着していた人々が待ち構えている) 貴族達と男達 (パレードにあわせて歌う) 祝福のうちにお進みください! 長い忍従の日々を過ごした女性よ! 神よ、この方と共にあってください! 神よ、この方の歩みを見守ってください! (我知らずまた道をふさいでしまった貴族達は、すでに居館の前に到着して道を整えようとする侍童たちに後ろに追いやられる。 その行列の中に輝くばかりの装いをしたエルザが現れ、居館の前の高い場所に到着する。道は再び広々と空けられ、誰もがしばらくその場に立ち止まっているエルザを目の当たりにする) 天使のような人が近づく! けがれなき炎につつまれながら! (エルザは、男達が譲り渡した道を、ゆっくりと前に歩いて来る) 万歳!徳高き女性! 万歳!ブラバントのエルザ様! 祝福のうちにお進みください! 万歳!・・・etc 女達 万歳!・・・etc (侍童たちは勿論のこと、先頭の女性達も聖堂の階段に到着し、エルザを教会内に導くためにそこに立ち止まっている。 しかし、エルザの後に従う最後尾の女性達の中から、同じように盛装したオルトルートが進み出る。前を歩いていた女性達は脅えつつも憤懣やるかたない素振りで彼女から離れ、オルトルートは人々から孤立してしまう。彼女の表情には、募りゆく憤怒が読み取れる。 人々の歓呼を受けたエルザが今まさに聖堂の階段に足を乗せようとする瞬間、オルトルートは物凄い勢いで進み出る。彼女は叫び声を上げながら同じ段の上でエルザと向かい合うと、エルザを段から下がらせようとする) オルトルート 下がりなさい!エルザ!もうこれ以上耐えられないわ! あんたの侍女として、つき従っていることには! 本当なら、あんたはどこに行くにも、私の顔色をうかがい、 うやうやしく頭を下げなきゃいけないのよ! 侍童たちと男達 この女は何をするんだ?さがれ! (彼らはオルトルートを舞台の中央に押しのける) エルザ どういうこと!?こんなことを目にするなんて? なぜ急に態度を変えるのです? オルトルート 一度、自分をおとしめたからには、 ずっとあんたの後を這いつくばって行かねばならないと言うの? 私は私の受けた苦しみに復讐し、 私にふさわしい処遇を取り戻すつもりよ! (全員、激しく動揺し、動き回る) エルザ ああ・・・夜、泣きながら私のもとにすがってきた あの偽善の振舞いに私は騙されたわけね? あなたは神の裁きを受けた男の妻・・・ どうして傲慢にも私の前を歩けるというの? オルトルート (心を深く傷つけられた様子で) 偽りの裁判が、夫を追放したとしても、 その名はいまだこの国では高い名誉を保っている。 最も高潔な人と讃えられ、 強い剣の力が全ての人に恐れられた。 でも、あなたの夫となる人はどうなのよ?誰もその名を知らないし、あんた自身ですら、その名を口にできないじゃない! 男達 何を言うのだ?何たることを口にする? 女達と侍童たち ひどい言葉を! 男達 あの女の口をふさげ! オルトルート あの男の名を呼べるのかい?私達に教えられるのかい? あの男がどんな血筋の者で、 どこから川を下って来て、 いつどこへ帰っていくのかを?ふん、 答えられるはずがないわ!そうしたら、その身に危険が及ぶ…だから、あの抜け目ない男は、その問いを禁じたというわけよ! 男達と女達、侍童たち ああ・・・それは本当だろうか?なんと過酷な訴え! あの騎士を愚弄するとは!そんなことが許されるのか? エルザ (きわめて狼狽しつつも勇気を振りしぼるように) 何とひどい言葉を!卑劣な人! 私の答えをお聞きなさい! あの人は、あまりに清らかで高貴な人・・・ 高潔にして気高い人ですから、 その使命に疑いを抱く者は、 永遠の災いを受けるのです! 男達 その通りだ!その通りだ! エルザ あの時、私の勇士は、あなたの夫を 神の戦いで打ち砕いたではありませんか? (人々に) きっと、ここにいる皆様は同意してくださいますわね? 正しい人は誰でしょう!? 男達 あの方だ!あの方だ! あなたの勇士ただ一人! 女達と侍童たち あなたの勇士ただ一人! オルトルート ハハハ!あんたの勇士の清らかさなど、 すぐに濁ってしまうわよ。 あの男は魔の精を呼び出したから、 力を発揮しただけよ! あんたが、そのことをあの男に問いたださないのなら、 私達はこう思うしかない・・・ 「あんた自身も、あの男の清らかさが傷つくのを怖れて、 問いを控えているんだ」とね! 女達 (エルザの側に立って) 卑劣な女の憎しみから姫を守ってください! (その時、居館の扉が開き、4人のラッパ奏者が進み出て、ラッパを吹き鳴らす) 男達 (背後を見やりながら) 道を開けろ!道を開けろ!王のお成りだ! 第5場 (ハインリヒ王、ローエングリン、ザクセンの伯爵と貴族達が荘重な行列をなして居館から出て来るが、舞台前方の混乱のため、行列は途中で乱される) ブラバントの貴族達 万歳!王よ!万歳! (王とローエングリンは、混乱した人の波をきびきびとかき分けて、舞台前方に出てくる) 万歳!ブラバントの守護者よ! ハインリヒ王 どうしたのだ?何を争っている? エルザ (とても興奮しながら、ローエングリンの胸に飛び込む) ああ!わたしの大事な方! ローエングリン 一体何が? ハインリヒ王 教会に行くことを誰が邪魔したのだ? ハインリヒ王の随臣達 争いの声が聞こえたようだが? ローエングリン (オルトルートを一目見ると) これは!?呪われた女があなたの傍にいるとは? エルザ 私を救ってくれた人!この女から私を守ってください! あなたの言いつけを聞かなかったとしたら叱ってください! 扉の前で嘆いていたこの女を、 私は苦しみから救ってあげたのです。 ところが、善行に対して何とひどい報いようでしょう! この女は「私があなたを信じすぎている」と罵るのです! ローエングリン (魔物を祓うかのような目つきで、まじまじとオルトルートを見据えるので、彼女は身動きが取れない) 恐ろしい女め!エルザに近付くな! お前がこの地で勝者となることはない! (親しみを込めてエルザに振り向く) エルザよ・・・おっしゃっていただけますか? あなたの心はあの女によって毒を注ぎ込まれましたか? (エルザは泣きながらローエングリンの胸に顔をうずめる。彼はエルザを抱き起し、聖堂を指し示す) さあ、行きましょう・・・喜びのうちに涙を振り払ってください! (彼はエルザとハインリヒ王と一緒に行列の先頭に立ち、聖堂へと向き直る。全員が整列し直し、その後に続こうとする) フリードリヒ (フリードリヒが聖堂の階段に現れるので、彼に気づいた女性や侍童たちは驚いて身を離す) ああ・・・王よ!騙されている諸侯よ!お待ちを! ハインリヒ王 お前はここで何をしようと言うのだ? 男達 ここで何をしようと? 呪われし者よ!さがるのだ! フリードリヒ お聞きを! 男達 去れ! さがるのだ! ハインリヒ王 さがれ! 近づくな! 男達 死にたいのか?お前は! フリードリヒ お聞きを!私に加えられた仕打ちはひどすぎます! ハインリヒ王 去るのだ! 男達 去れ!近づくな! フリードリヒ 神明裁判なるものは、嘘とまやかしだったのです! あなた方は魔法にたぶらかされたのです! ハインリヒ王 この卑劣漢を捕らえるのだ! 男達と女達、侍童たち 卑劣漢を捕らえよ! 聞け!この男が神を嘲るさまを! (四方からフリードリヒのほうに押し寄せる) フリードリヒ (自分の言葉を聞いてもらおうとの一心で、恐ろしいまでに気持ちを集中させてローエングリン一人を見つめ、自分に向かってくる人々は一切意に介さない) 栄光に輝いているあの男を、 私は、魔法の罪ゆえに告発いたします! (押し寄せてきた男達は、フリードリヒの大音声に驚いて尻込みし、ついその言葉に聞き入ってしまう) ひとたび神の息吹が伝われば、 陰謀による力など、塵のように消えてしまいます! あなた方は、きわめて不当にも 裁判で私の名誉を奪ったが、 そうなったのは、あの男が神明裁判に現れた時、 誰一人問いを発しなかったからです! さあ、何者も邪魔してはなりません・・・ 私がこれから投げかける問いを。 (命令するような態度で) この男の名前、身分、賞罰を 全世界の目の前で、私は問いかけます! (全ての人々が激しく戸惑いながら、右往左往しはじめる) 野生の白鳥に曳かれた舟に乗り、 この地に流れ着いた男は一体全体誰なのです? 魔法じみた獣たちを従えている男が 清らかですと??妄想としか思えません! この男の義務は、私の訴えに答えることです・・・ そうできたなら、これまでの事も正義です。 ですが、できないとなれば誰の目にも明らかでしょう! この男の清らかさとは、よこしまなものだということが! (全員、衝撃を受けつつも、一種の期待に満ちてローエングリンを見つめる) 男達とハインリヒ王、女達、侍童たち 何という厳しい訴えだ! あの方はどのような答えをするのだろう? ローエングリン 恥を忘れたお前になど、 答える必要はない! 悪人の疑いには、私は答える必要はない。 それでも私の清らかさは、いささかも揺るがない! フリードリヒ 私ではだめだと言うのなら、 王よ!皆が権威を認めるあなたにお願いします! この男は王であるあなたにすら「その資格がない」と言って、 問いに答えぬつもりでしょうか? ローエングリン その通り!・・・私は王にも答えなくて良いのだ! 諸侯の最高会議の場においてもな! 疑う必要がどこにある・・・ 私の正しき行いを皆は目の当たりにしたのだから! だが、ただ一人、私が答えねばならぬ人がいる・・・ それはエルザ・・・ (その時、ローエングリンは愕然として息をのむ。振り向いた彼の目に映ったのは、内心の激しい葛藤のあまり息をはずませながら、宙の一点を呆然と見つめているエルザの姿である) エルザ!なぜ震えているのです! ハインリヒ王、男達、女達、侍童たち あの勇士は秘密を守れるだろうか? オルトルートとフリードリヒ 激しく思案しているぞ! 心の底に疑いが芽生えたのだ! ローエングリン 思案に暮れる姿を見なければならぬとは! ハインリヒ王、男達、女達、侍童たち 勇士が危険に陥るのなら、むしろ沈黙していてほしい! フリードリヒとオルトルート 心の底に疑いが芽生えたのだ。 ローエングリン 憎しみの嘘に騙されるとは? エルザ (周りのことには目もくれず、目の前を見やり続ける) あの方の隠し事は、ひとたび口に出され、明るみに出れば、 きっと、あの方に危険を招き寄せることに違いない・・・ ああ!何という恩知らずでしょう。私がもし、それをここで明るみに出し、私の恩人を裏切ったとしたら・・・。 女達と侍童たち 姫様に危険をもたらす秘密なら、 むしろ沈黙していてほしい! ハインリヒ王 あの男が危険に陥る秘密なら、 むしろ沈黙していてほしい! ローエングリン 思案の姿を見ねばならぬのか! オルトルートとフリードリヒ エルザは激しく思案している! ローエングリン ああ、神よ!この人の魂を危機からお救いください! 清らな人の心に疑いを兆させぬよう!・・・etc ハインリヒ王と男達 気高き人を危険から救おう・・・ あの方の素性など行為の正しさからも明らかだ!・・・etc エルザ あの人の運命を知ったとて、私はその秘密を守り続けるわ! でも心の奥底は、疑いに揺れている!・・・etc オルトルートとフリードリヒ 勝利できるぞ、この男に・・・ この地に来て私を苦しめた男に・・・ 勝利できるぞ。問いさえ発せられれば!・・・etc 女達と侍童たち 危険に陥る秘密なら、 沈黙していてくださいませ!・・・etc ハインリヒ王 勇士よ!不忠の男には、ためらわず返答するがよい! あなたは、かくの如き訴えを避けるには気高すぎる男だ! ザクセンとブラバントの貴族達 (ローエングリンのもとに押し寄せながら) 我らがあなたのお味方ですぞ。あなたを勇士の鑑と見極めた 我らに悲しい思いをさせないでください! 我らの手をお取りください!固く信じているのですから。 たとえ名乗られずとも、あなたの名はもはや十分気高い!・・・etc ローエングリン あなた方の信頼を裏切るはずがあろうか。 たとえ我が名と素姓を名乗らずとも!・・・etc (ローエングリンは握手を求める男達に取り巻かれ、彼ら全員の手を握り返しながら、やや後ろのほうにとどまっている。その間、フリードリヒはエルザの方に駆け寄る。 彼女は不安と戸惑いと羞恥のうちにローエングリンを見ることさえできず、自分自身の心と戦いながら独り舞台前方に立ちつくしていたのである) フリードリヒ (エルザに頭を垂れながら) 私を信じてくれ! 教えてあげよう!お前の心が安らかになる方法を! エルザ (驚きながらも、弱々しく小声で言うことしかできない) 私から離れてください! フリードリヒ あの男の体から、ほんの少しの部分でも切り取ってこい・・・ 指の先っぽでもよいのだ。 そうすれば、あの男の隠し事がお前に明らかにされ、 あの男はお前に忠実なまま、決して去って行くことはないはずだ! エルザ なんですって!そんなことはしません! フリードリヒ 夜、また行くぞ・・・ 呼んでくれさえすれば、誰も傷つかず、速やかに事は成るはずだ。 ローエングリン (急いで舞台前方にやって来る) エルザ?誰と話しているのです? (エルザは苦痛に満ちた絶望的な目をフリードリヒからそらし、心を打ち震わせながらローエングリンの足もとに身を投げ出す。ローエングリンはオルトルートとフリードリヒのほうに振り向く) 去るのだ!呪われし者たちよ! 二度と私の目の前に お前達が現れることがないように! (フリードリヒはきわめて激しい苦痛と怒りを身振りで示す) エルザ!立ち上がってください!私達の幸福は、 全てあなたの手、あなたの誠実にかかっているのです! 疑いがやまないのですか? 私に問いを発するつもりですか? エルザ (極めて激しく心を動かされ、混乱しつつも恥ずかしげに) 私を救ってくれた方! 私が身を捧げる勇士! 私の愛は、 どんな疑いよりも強いのです。 (ローエングリンの胸に顔をうずめる。聖堂からオルガンの音が響いてくる) ローエングリン 万歳!エルザ! 神のみもとに参りましょう! 男達 見よ!やはりあの方は神から遣わされた人だ! 女達と侍童たち 万歳!万歳!万歳! (ローエングリンは厳かな様子でエルザを導き、貴族達の脇を通って王のもとへと連れて行く。通り過ぎる二人に、男達はうやうやしく道を譲る) 男達 万歳!お二人とも万歳! 万歳!ブラバントのエルザ! (王に導かれ、ローエングリンとエルザはゆっくり聖堂へと歩を進める) 祝福のうちにお進みください!・・・etc 男達と女達、侍童たち 万歳!貞節なる姫君! 万歳!ブラバントのエルザさま! 万歳! (王と結婚する二人が最上段にたどりつくと、エルザは激しく感動してローエングリンに顔を向け、彼は彼女を腕の中に抱きしめる。 だが、舞台右側の階段上で抱きしめられているエルザが、不安に苛まれておずおずと下を見ると、オルトルートの姿が目にとまる。彼女は、勝利を確信したかのようにエルザに向けて手を高々と掲げているので、彼女は驚いて顔を背ける。 王に導かれて、ローエングリンとエルザは、聖堂の入口へと歩を進める) DRITTE SZENE Nachdem er den Ort erspäht, der ihn vor dem Zulaufe des Volkes am günstigsten verbergen könnte, tritt er hinter einen Mauervorsprung des Münsters. Allmählicher Tagesanbruch. Zwei Wächter blasen vom Turm das Morgenlied; von einem entfernteren Turme hört man antworten. Während die Türmer herabsteigen und das Tor erschliessen, treten aus verschiedenen Richtungen der Burg Dienstmannen auf, begrüssen sie, gehen ruhen an ihre Verrichtungen usw. Einige schöpfen am Brunnen in metallenen Gefässen Wasser, klopfen an die Pforte des Palas und werden damit eingelassen. Die Pforte des Palas öffnet sich von neuem, die vier Heerhornbläser des Königs schreiten heraus und blasen den Ruf, dann treten sie wieder in den Palas zurück. Die Dienstmannen haben die Bühne verlassen. Aus dem Burghofe und durch das Turmtor kommen nun immer zahlreicher brabantische Edle und Mannen vor dem Münster zusammen; sie begrüssen sich in heiterer Erregtheit. Die EDLEN und MANNEN In Frühn versammelt uns der Ruf, gar viel verheisset wohl der Tag! Der hier so hehre Wunder schuf, manch neue Tat vollbringen mag! In Frühn versammelt uns der Ruf usw. Der Heerrufer schreitet aus dem Palas auf die Erhöhung vor dessen Pforte heraus, die vier Heerhornbläser ihm voran. Der Königsruf wird wiederum geblasen; alle wenden sich in lebhafter Erwartung dem Hintergrunde zu. DER HEERRUFER Des Königs Wort und Will tu ich euch kund drum achtet wohl, was euch durch mich er sagt! In Bann und Acht ist Friedrich Telramund, weil untreu er den Gotteskampf gewagt. Wer sein noch pflegt, wer sich zu ihm gesellt, nach Reiches Recht derselben Acht verfällt. Die MÄNNER Fluch ihm, dem Ungetreuen, den Gottes Urteil traf! Ihn soll der Reine scheuen, es flieh ihn Ruh und Schlaf! Fluch ihm, dem Ungetreuen! Beim Rufe der Heerhörner sammelt sich das Volk schnell wieder zur Aufmerksamkeit. DER HEERRUFER Und weiter kündet euch der König an, dass er den fremden, gottgesandten Mann, den Elsa zum Gemahle sich ersehnt, mit Land und Krone von Brabant belehnt. Doch will der Held nicht Herzog sein genannt - ihr sollt ihn heissen Schützer von Brabant! Die MÄNNER Hoch der ersehnte Mann! Heil ihm, den Gott gesandt! Treu sind wir untertan dem Schützer von Brabant! Hoch der ersehnte Mann usw.. Heil ihm! Heil dem Schützer von Brabant! Neuer Ruf der Heerhornbläser. DER HEERRUFER Nun hört, was er durch mich euch sagen lässt Heut feiert er mit euch sein Hochzeitfest; doch morgen sollt ihr kampfgerüstet nahn, zur Heeresfolg dem König untertan; er selbst verschmäht der süssen Ruh zu pflegen, er führt euch an zu hehren Ruhmes Segen! Er geht mit den vier Heerhornbläsern in den Palas zurück. Die MÄNNER Zum Streite säumet nicht, führt euch der Hehre an! Wer mutig mit ihm ficht, dem lacht des Ruhmes Bahn! Auf! säumt zu streiten nicht, führt euch der Hehre an! Gott hat ihn gesandt zur Grösse von Brabant! Von Gott ist er gesandt zur Grösse von Brabant! Wer mutig mit ihn ficht usw. Von Gott ist er gesandt! Während das Volk freudig durcheinander wogt, treten im Vordergrunde vier Edle, Friedrichs sonstige Lehensmannen, zusammen. Der DRITTE EDLE Nun hört, dem Lande will er uns entführen! Der ZWEITE EDLE Gen einen Feind, der uns noch nie bedroht? Der VIERTE EDLE Solch kühn Beginnen solle ihm nicht gebühren! Der ERSTE EDLE Wer wehret ihm, wenn er die Fahrt gebot? FRIEDRICH ist unbemerkt unter sie getreten Ich! Er enthüllt sein Haupt DIE VIER EDLEN fahren entsetzt zurück Ha! Wer bist du? - Friedrich! Der VIERTE EDLE Seh ich recht? Der ERSTE, ZWEITE und DRITTE EDLE Du wagst dich her, zur Beute jedem Knecht? Der VIERTE EDLE Hier wagst du dich her? FRIEDRICH Gar bald will ich wohl weiter noch mich wagen, vor euren Augen soll es leuchtend tagen! Der euch so kühn die Heerfahrt angesagt, der sei von mir des Gottestrugs beklagt! DIE VIER EDLEN War hör ich? Rasender! Was hast du vor? Weh dir! Verlorner du, hört dich des Volkes Ohr! Sie drängen ihn nach dem Münster, wo sie ihn vor dem Blicke des Volkes zu verbergen suchen. Vier Edelknaben treten aus der Tür der Kemenate auf den Söller, laufen munter den Hauptweg hinab und stellen sich vor dem Palas auf der Höhe auf. Das Volk, das die Knaben gewahrt, drängt sich mehr nach dem Vordergrunde. EDELKNABEN Macht Platz! Macht Platz für Elsa, unsre Frau Die will in Gott zum Münster gehn. Sie schreiten nach vorn, indem sie durch die willig zurückweichenden Edlen eine breite Gasse bis zu den Stufen des Münsters bilden, wo sie dann sich selbst aufstellen. Vier andere Edelknaben treten gemessen und feierlich aus der Tür der Kemenate auf den Söller und stellen sich daselbst auf, um den Zug der Frauen, den sie erwarten, zu geleiten. VIERTE SZENE Ein langer Zug von Frauen in prächtigen Gewändern schreitet langsam aus der Pforte der Kemenate auf den Söller; er wendet sich links auf dem Hauptwege am Palas vorbei und von da wieder nach vorn dem Münster zu,auf dessen Stufen die zuerst Gekommenen sich aufstellen. Die EDLEN und MANNEN während des Aufzugs Gesegnet soll sie schreiten, die lang in Demut litt! Gott möge sie geleiten, Gott hüte ihren Schritt! Die Edlen, die unwillkürlich die Gasse wieder vertreten hatten, weichen vor den Edelknaben aufs neue zurück, welche dem Zuge, da er bereits vor dem Palas angekommen ist, Bahn machen. Elsa ist, prächtig geschmückt, im Zuge aufgetreten und auf der Erhöhung vor dem Palas angelangt; die Gasse ist wieder offen, alle können Elsa sehen, welche eine Zeitlang verweilt. Sie naht, die Engelgleiche, von keuscher Glut entbrannt! Elsa schreitet aus dem Hintergrunde langsam nach vorn durch die Gasse der Männer. Heil dir, o Tugendreiche! Heil dir, Elsa von Brabant! Gesegnet sollst du schreiten! Heil dir usw. Die FRAUEN Heil dir usw. Ausser den Edelknaben sind auch die vordersten Frauen bereits auf der Treppe des Münsters angelangt, wo sie sich aufstellen, um Elsa den Vortritt in die Kirche zu lassen; unter den Frauen, welche ihr noch folgen und den Zug schliessen, geht Ortrud, ebenfalls reich gekleidet; die Frauen, die dieser zunächst gehen, halten sich voll Scheu und wenig verhaltenem Unwillen von ihr entfernt, so dass sie sehr einzeln erscheint In ihren Mienen drückt sich immer steigender Ingrimm aus. Als Elsa unter dem lauten Zurufe des Volkes eben den Fuss auf die erste Stufe zum Münster setzen will, tritt Ortrud heftig hervor, schreitet auf Elsa zu, stellt sich auf derselben Stufe ihr entgegen und zwingt sie so, vor ihr wieder zurückzutreten. ORTRUD Zurück, Elsa! Nicht länger will ich dulden, dass ich gleich einer Magd dir folgen soll! Den Vortritt sollst du überall mir schulden, vor mir dich beugen sollst du demutsvoll! Die EDELKNABEN und die MÄNNER Was will das Weib? Zurück! Sie drängen Ortrud nach der Mitte der Bühne zurück. ELSA Um Gott! Was muss ich sehn? Welch jäher Wechsel ist mit dir geschehn? ORTRUD Weil eine Stund ich meines Werts vergessen, glaubst du, ich müsste dir nur kriechend nahn? Mein Leid zu rächen will ich mich vermessen, was mir gebührt, das will ich nun empfahn! Lebhaftes Staunen und Bewegung aller. ELSA Weh, liess ich durch dein Heucheln mich verleiten, die diese Nacht sich jammernd zu mir stahl? Wie willst du nun in Hochmut vor mir schreiten, du, eines Gottgerichteten Gemahl? ORTRUD mit dem Anschein tiefer Gekränktheit Wenn falsch Gericht mir den Gemahl verbannte, war doch sein Nam im Lande hoch geehrt; als aller Tugend Preis man ihn nur nannte, gekannt, gefürchtet war sein tapfres Schwert. Der deine, sag, wer sollte hier ihn kennen, vermagst du selbst den Namen nicht zu nennen! Die MÄNNER Was sagt sie? Ha, was tut sie kund? Die FRAUEN und KNABEN Sie lästert! Die MÄNNER Wehret ihrem Mund! ORTRUD Kannst du ihn nennen, kannst du uns es sagen, ob sein Geschlecht, sein Adel wohl bewährt? Woher die Fluten ihn zu dir getragen, wann und wohin er wieder von dir fährt? Ha, nein! Wohl brächte es ihm schlimme Not - der kluge Held die Frage drum verbot! MÄNNER, FRAUEN und KNABEN Ha, spricht sie wahr? Welch schwere Klagen! Sie schmähet ihn! Darf sie es wagen? ELSA nach grosser Betroffenheit sich ermannend Du Lästerin! Ruchlose Frau! Hör, ob ich Antwort mir getrau ! So rein und edel ist sein Wesen, so tugendreich der hehre Mann, dass nie des Unheils soll genesen, wer seiner Sendung zweifeln kann! Die MÄNNER Gewiss! Gewiss! ELSA Hat nicht durch Gott im Kampf geschlagen mein teurer Held den Gatten dein? zum Volke Nun sollt nach Recht ihr alle sagen, wer kann da nur der Reine sein? Die MÄNNER Nur er! Nur er! Dein Held allein! Die FRAUEN und KNABEN Dein Held allein! ORTRUD Ha, diese Reine deines Helden, wie wäre sie so bald getrübt, müsst er des Zaubers Wesen melden, durch den hier solche Macht er übt! Wagst du ihn nicht darum zu fragen, so glauben alle wir mit Recht, du müsstest selbst in Sorge zagen, um seine Reine steh es schlecht! Die FRAUEN Elsa unterstützend Helft ihr vor der Verruchten Hass! Der Palas wird geöffnet, die vier Heerhornbläser schreiten heraus und blasen. Die MÄNNER dem Hintergrunde zu blickend Macht Platz! Macht Platz! Der König naht! FüNFTE SZENE Der König, Lohengrin und die sächsischen Grafen und Edlen sind in feierlichem Zuge aus dem Palas getreten; durch die Verwirrung im Vordergrunde wird der Zug unterbrochen. Die BRABANTER Heil! Heil dem König! Der König und Lohengrin dringen durch die verwirrten Haufen des Vordergrundes lebhaft vor. Heil dem Schützer von Brabant! KÖNIG HEINRICH Was für ein Streit? ELSA sehr aufgeregt an Lohengrins Brust stürzend Mein Herr! O mein Gebieter! LOHENGRIN Was ist? KÖNIG HEINRICH Wer wagt es hier, den Kirchengang zu stören? Des Königs GEFOLGE Welcher Streit, den wir vernahmen? LOHENGRIN Ortrud erblickend Was seh ich! Das unsel ge Weib bei dir? ELSA Mein Retter! Schütze mich vor dieser Frau! Schilt mich, wenn ich dir ungehorsam war! In Jammer sah ich sie vor dieser Pforte, aus ihrer Not nahm ich sie bei mir auf. Nun sieh, wie furchtbar sie mir lohnt die Güte Sie schilt mich, dass ich dir zu sehr vertrau ! LOHENGRIN den Blick fest und bannend auf Ortrud heftend, welche vor ihm sich nicht zu regen vermag Du fürchterliches Weib, steh ab von ihr! Hier wird dir nimmer Sieg! er wendet sich freundlich zu Elsa Sag, Elsa, mir, vermocht ihr Gift sie in dein Herz zu giessen? Elsa birgt ihr Gesicht weinend an seiner Brust. Lohengrin richtet sie auf und deutet nach dem Münster Komm, lass in Freude dort diese Tränen fliessen! Er wendet sich mit Elsa und dem König dem Zuge vorannach dem Münster, alle lassen sich an, wohlgeordnet zu folgen. FRIEDRICH tritt auf der Treppe des Münsters hervor; die Frauen und Edelknaben, als sie ihn erkennen, weichen entsetzt aus seiner Nähe O König! Trugbetörte Fürsten! Haltet ein! KÖNIG HEINRICH Was will der hier? Die MÄNNER Was will der hier? Verfluchter! Weich von dannen! FRIEDRICH O hört mich an! Die MÄNNER Hinweg! Zurück! KÖNIG HEINRICH Zurück! Weiche von dannen! Die MÄNNER Du bist des Todes, Mann! FRIEDRICH Hört mich, dem grimmes Unrecht ihr getan! KÖNIG HEINRICH Hinweg! Die MÄNNER Hinweg! Weich von dannen! FRIEDRICH Gottes Gericht, es ward entehrt, betrogen! Durch eines Zaubrers List seid ihr belogen! KÖNIG HEINRICH Greift den Verruchten! Die MÄNNER, FRAUEN und KNABEN Greift den Verruchten! Hört! Er lästert Gott! Sie dringen von allen Seiten auf ihn ein. FRIEDRICH mit der fürchterlichsten Anstrengung, um gehört zu werden, seinen Blick nur auf Lohengrin geheftet und der Andringenden nicht achtend Den dort im Glanz ich vor mir sehe, den klage ich des Zaubers an! Die Andringenden schrecken vor Friedrichs Stimme zurück und hören endlich aufmerksam zu Wie Staub vor Gottes Hauch verwehe die Macht, die er durch List gewann! Wie schlecht ihr des Gerichtes wahrtet, das doch die Ehre mir benahm, da eine Frag ihr ihm erspartet, als er zum Gotteskampfe kam! Die Frage nun sollt ihr nicht wehren, dass sie ihm jetzt von mir gestellt in gebieterischer Stellung Nach Namen, Stand und Ehren frag ich ihn laut vor aller Welt! Bewegung grosser Betroffenheit unter allen Wer ist er, der ans Land geschwommen, gezogen von einem wilden Schwan? Wem solche Zaubertiere frommen, dess Reinheit achte ich für Wahn! Nun soll der Klag er Rede stehn ; vermag er s, so geschah mir recht - wo nicht, so sollet ihr ersehn, um seine Reine steh es schlecht! Alle blicken bestürzt und erwartungsvoll auf Lohengrin Die MÄNNER, der KÖNIG, die FRAUEN und KNABEN Welch harte Klagen! Was wird er ihm entgegnen? LOHENGRIN Nicht dir, der so vergass der Ehren, hab not ich Rede hier zu stehn! Des Bösen Zweifel darf ich wehren, vor ihm wird Reine nie vergehn! FRIEDRICH Darf ich ihm nicht als würdig gelten, dich ruf ich, König, hoch geehrt! Wird er auch dich unadlig schelten, dass er die Frage dir verwehrt? LOHENGRIN Ja, selbst dem König darf ich wehren und aller Fürsten höchstem Rat! Nicht darf sie Zweifels Last beschweren, sie sahen meine gute Tat! Nur eine ist s, der muss ich Antwort geben Elsa - Er hält betroffen an, als er, sich zu Elsa wendend, diese mit heftig wogender Brust in wildem innerem Kampfe vor sich hinstarren sieht Elsa! Wie seh ich sie erbeben! Der KÖNIG, die MÄNNER, FRAUEN und KNABEN Welch ein Geheimnis muss der Held bewahren? ORTRUD und FRIEDRICH In wildem Brüten darf ich sie gewahren, der Zweifel keimt in ihres Herzens Grund! LOHENGRIN In wildem Brüten muss ich sie gewahren! Der KÖNIG, die MÄNNER, FRAUEN und KNABEN Bringt es ihm Not, so wahr es treu sein Mund! FRIEDRICH und ORTRUD Der Zweifel keimt in ihres Herzens Grund. LOHENGRIN Hat sie betört des Hasses Lügenmund? ELSA der Umgebung entrückt vor sich hinblickend Was er verbirgt, wohl brächt es ihm Gefahren, vor aller Welt spräch es hier aus sein Mund; die er errettet, weh mir Undankbaren, verriet ich ihn, dass hier es werde kund. Die FRAUEN und KNABEN Bringt sein Geheimnis ihr Not, so wahr es treu sein Mund! KÖNIG HEINRICH Bringt ihm sein Geheimnis Not, so wahr es treu sein Mund! LOHENGRIN In wildem Brüten muss ich sie gewahren! ORTRUD und FRIEDRICH In wildem Brüten darf ich sie gewahren! LOHENGRIN O Himmel, schirm ihr Herz vor den Gefahren! Nie werde Zweifel dieser Reinen kund! usw. Der KÖNIG und die MÄNNER Wir schirmen ihn, den Edlen, vor Gefahren; durch seine Tat ward uns sein Adel kund! usw. ELSA Wüsst ich sein Los, ich wollt es treu bewahren! Im Zweifel doch erbebt des Herzens Grund! usw. ORTRUD und FRIEDRICH Er ist besiegt, besiegt ist dieser Held, der mir zur Not in dieses Land gefahren, er ist besiegt, wird ihm die Frage kund! usw. Die FRAUEN und KNABEN Bringt ihr sein Geheimnis Not, so bewahr es treu sein Mund! usw. KÖNIG HEINRICH Mein Held, entgegne kühn dem Ungetreuen! Du bist zu hehr, um, was er klagt, zu scheuen! Die SÄCHSISCHEN und BRABANTISCHEN EDLEN sich an Lohengrin drängend Wir stehn zu dir, es soll uns nie gereuen, dass wir der Helden Preis in dir erkannt! Reich uns die Hand! Wir glauben dir in Treuen, dass hehr dein Nam , wenn er auch nicht genannt! usw. LOHENGRIN Euch Helden soll der Glaube nicht gereuen, werd euch mein Nam und Art auch nie genannt! usw. Während Lohengrin, von den Männern, in deren dargereichte Hand er jedem einschlägt, umringt, etwas tiefer im Hintergrund verweilt, drängt sich Friedrich an Elsa, welche bisher vor Unruhe, Verwirrung und Scham noch nicht vermocht hat, auf Lohengrin zu blicken, und so, mit sich kämpfend, noch einsam im Vordergrunde steht. FRIEDRICH sich zu Elsa neigend Vertraue mir! Lass dir ein Mittel heissen, das dir Gewissheit schafft! ELSA erschrocken; doch leise Hinweg von mir! FRIEDRICH Lass mich das kleinste Glied ihm nur entreissen, des Fingers Spitze, und ich schwöre dir, was er dir hehlt, sollst frei du vor dir sehn, dir treu, soll nie er dir von hinnen gehn! ELSA Ha! Nimmermehr! FRIEDRICH Ich bin dir nah zur Nacht - rufst du, ohn Schaden ist es schnell vollbracht. LOHENGRIN schnell in den Vordergrund tretend Elsa, mit wem verkehrst du da? Elsa wendet sich mit einem zweifelvoll schmerzlichen Blick von Friedrich ab und sinkt tief erschüttert zu Lohengrins Füssen. Lohengrin wendet sich an Ortrud und Friedrich Zurück von ihr, Verfluchte! Dass nie mein Auge je euch wieder bei ihr seh ! Friedrich macht eine Gebärde der schmerzlichsten Wut Elsa, erhebe dich! In deiner Hand, in deiner Treu liegt alles Glückes Pfand! Lässt nicht des Zweifels Macht dich ruhn? Willst du die Frage an mich tun? ELSA in heftigster innerer Aufregung und in schamvoller Verwirrung Mein Retter, der mir Heil gebracht! Mein Held, in dem ich muss vergehn! Hoch über alles Zweifels Macht soll meine Liebe stehn. Sie sinkt an seine Brust. Die Orgel ertönt aus dem Münster. LOHENGRIN Heil dir, Elsa! Nun lass vor Gott uns gehn! Die MÄNNER Seht, er ist von Gott gesandt! Die FRAUEN und KNABEN Heil! Heil! Heil! Lohengrin führt Elsa feierlich an den Edlen vorüber zum König.Wo sie vorbeikommen, machen die Männer ehrerbietig Platz. Die MÄNNER Heil! Heil euch! Heil Elsa von Brabant! Von dem König geleitet, schreiten Lohengrin und Elsa langsam dem Münster zu Gesegnet sollst du schreiten! usw. Die MÄNNER, FRAUEN und KNABEN Heil dir, Tugendreiche! Heil Elsa von Brabant! Heil dir! Als der König mit dem Brautpaar die höchste Stufe erreicht, wendet sich Elsa in grosser Ergriffenheit zu Lohengrin, dieser empfängt sie in seinen Armen. Aus dieser Umarmung blickt sie mit scheuer Besorgnis rechts von der Treppe hinab und gewahrt Ortrud, welche den Arm gegen sie erhebt, als halte sie sich des Sieges gewiss; Elsa wendet erschreckt ihr Gesicht ab. Vom König geführt, schreiten Lohengrin und Elsa dem Eingange des Münsters zu. この日本語テキストは、 クリエイティブ・コモンズ・ライセンス の下でライセンスされています。@wagnerianchan Wagner,Richard/Lohengrin/III-1
https://w.atwiki.jp/oper/pages/335.html
OPER Ariane vor der Höhle auf dem Boden, regungslos. Najade links. Dryade rechts. Echo rückwärts an der Wand der Grotte. NAJADE Schläft sie? DRYADE Schläft sie? NAJADE Nein! sie weinet! DRYADE Weint im Schlafe! horch! sie stöhnet. ZU ZWEIEN Ach! so sind wir sie gewöhnet. NAJADE Tag um Tag in starrer Trauer. DRYADE Ewig neue bittre Klagen. NAJADE Neuen Krampf und Fieberschauer. DRYADE Wundes Herz auf ewig, ewig ECHO Ewig! Ewig! DRYADE Unversöhnet! ZU DREIEN Ach, wir sind es eingewöhnet. Wie der Blätter leichtes Schaukeln, Wie der Wellen sanftes Gaukeln Gleitets über uns dahin. - Ihre Tränen, ihre Klagen, Ach, seit wieviel, wieviel Tagen, Sie beschweren kaum den Sinn! ARIADNE an der Erde Wo war ich? tot? und lebe, lebe wieder Und lebe noch? Und ist ja doch kein Leben, das ich lebe! Zerstückelt Herz, willst ewig weiter schlagen? richtet sich halb auf Was hab ich denn geträumt? Weh! schon vergessen Mein Kopf behält nichts mehr; Nur Schatten streichen Durch einen Schatten hin. Und dennoch, etwas zuckt dann auf und tut so weh! Ach! ECHO in der Kulisse Ach! HARLEKIN Wie jung und schön und masslos traurig! ZERB1NETTA Von vorne wie ein Kind, doch unterm Aug wie dunkel! BRIGHELLA, TRUFFALDIN Und schwer, sehr schwer zu trösten, fürchte ich! ARIADNE ohne ihrer irgendwie zu achten; vor sich, monologisch Ein Schönes war, hiess Theseus - Ariadne Und ging im Licht und freute sich des Lebens! Warum weiss ich davon? ich will vergessen! Dies muss ich nur noch finden es ist Schmach Zerrüttet sein, wie ich! Man muss sich schütteln ja, dies muss ich finden Das Mädchen, das ich war! Jetzt hab ich s - Götter! dass ich s nur behalte! Den Namen nicht - der Name ist verwachsen Mit einem anderen Namen, ein Ding wächst So leicht ins andere, wehe! NAJADE, DRYADE, ECHO als wollten sie sie erinnern, wachrufen Ariadne! ARIADNE abwinkend Nicht noch einmal! Sie lebt hier ganz allein, Sie atmet leicht, sie geht so leicht, Kein Halm bewegt sich, wo sie geht, Ihr Schlaf ist rein, ihr Sinn ist klar, Ihr Herz ist lauter wie der Quell Sie hält sich gut, drum kommt auch bald der Tag, Da darf sie sich in ihren Mantel wickeln Darf ihr Gesicht mit einem Tuch bedecken Und darf da drinnen liegen Und eine Tote sein! Sie träumt vor sich hin. HARLEKIN in der Kulisse Ich fürchte, grosser Schmerz hat ihren Sinn verwirrt. ZERBINETTA Versucht es mit Musik! BRIGHELLA; TRUFFALDIN Ganz sicher, sie ist toll! ARIADNE ohne den Kopfzu wenden, vor sich; als hätte sie die letzten Worte in ihren Traum hinein gehört Toll, aber weise, ja! - Ich weiss, was gut ist, Wenn man es fern hält von dem armen Herzen. ZERBINETTA in der Kulisse Ach, so versuchet doch ein kleines Lied! HARLEKIN in der Kulisse, singt Lieben, Hassen, Hoffen, Zagen, Alle Lust und alle Qual, Alles kann ein Herz ertragen Einmal um das andere Mal. Aber weder Lust noch Schmerzen, Abgestorben auch der Pein, Das ist tödlich deinem Herzen, Und so musst du mir nicht sein! Musst dich aus dem Dunkel heben, Wär es auch um neue Qual, Leben musst du, liebes Leben, Leben noch dies eine Mal! Echo wiederholt seelenlos wie ein Vogel die Melodie von Harlekins Lied. Ariadne, unbewegt, träumt vor sich hin. ZERBINETTA Sie hebt auch nicht einmal den Kopf. HARLEKIN Es ist alles vergebens. Ich fühlte es während des Singens. Echo wiederholt nochmals die Melodie. ZERBINETTA Du bist ja ganz aus der Fassung. HARLEKIN Nie hat ein menschliches Wesen mich so gerührt. ZERBINETTA So geht es dir mit jeder Frau. HARLEKIN Und dir vielleicht nicht mit jedem Mann? ARIADNE vor sich Es gibt ein Reich, wo alles rein ist Es hat auch einen Namen Totenreich. hebt sich im Sprechen vom Boden Hier ist nichts rein! Hier kam alles zu allem! Bald aber nahet ein Bote, Hermes heissen sie ihn. Mit seinem Stab Regiert er die Seelen Wie leichte Vögel, Wie welke Blätter Treibt er sie hin. Du schöner, stiller Gott! Sieh! Ariadne wartet! Ach, von allen wilden Schmerzen Muss das Herz gereinigt sein, Dann wird dein Gesicht mir nicken, Wird dein Schritt vor meiner Höhle. Dunkel wird auf meinen Augen, Deine Hand auf meinem Herzen sein. In den schönen Feierkleidern, Die mir meine Mutter gab, Diese Glieder werden bleiben, Stille Höhle wird mein Grab. Aber lautlos meine Seele Folget ihrem neuen Herrn, Wie ein leichtes Blatt im Winde Folgt hinunter, folgt so gern. Dunkel wird auf meinen Augen Und in meinem Herzen sein, Diese Glieder werden bleiben, Schön geschmückt und ganz allein. Du wirst mich befreien, Mir selber mich geben, Dies lastende Leben, Du, nimm es von mir. An dich werd ich mich ganz verlieren, Bei dir wird Ariadne sein. Harlekin (verwegen); Brighella(jung, tölpelhaft); Scaramuccio (Gauner, 50jährig); Truffaldin (alberner Alter); hinter ihnen Zerbineita. Kommen von vorne auf die Bühne, schicken sich an, Ariadne durch einen Tanz zu erheitern. Zerbinetta bleibt seitwärts an der Kulisse. DIE VIER Die Dame gibt mit trübem Sinn Sich allzusehr der Trauer hin. Was immer Böses widerfuhr, Die Zeit geht hin und tilgt die Spur. Wir wissen zu achten Der Liebe Leiden, Doch trübes Schmachten, Das wollen wir meiden. Sie aufzuheitern, Naht sich bescheiden Mit den Begleitern Dies hübsche Kind. Sie tanzen. Es gilt, ob Tanzen, Ob Singen tauge, Von Tränen zu trocknen Ein schönes Auge. Es trocknet Tränen Die schmeichelnde Sonne, Es trocknet Tränen Der lose Wind Sie aufzuheitern, Befahl den Begleitern, O traurige Dame, Dies hübsche Kind. ZERBINETTA indes die vier weitertanzen Wie sie sich schwingen, Tanzen und singen, Der eine oder der andere Gefiele mir schon. Doch die Prinzessin Verschliesst ihre Augen, Sie mag nicht die Weise, Sie liebt nicht den Ton. indem sie zwischen die vier Tänzer tritt Geht doch! Lasst s doch! Ihr fallet zur Last! DIE VIER indem sie weitertanzen Sie aufzuheitern, Befahl den Begleitern, O traurige Dame, Das hübsche Kind! Doch wie wir tanzen, Doch wie wir singen, Was wir auch bringen, Wir haben kein Glück. ツェルビネッタ (彼らを無理やり押しのけて) だから、踊りはやめて!歌もやめて! 下がってなさい!下がるのよ! あなたたちはわかってない。騒いでいるだけよ! (ツェルビネッタは彼らを押しやり、アリアドネに深くお辞儀をして) この上なく偉大な王女さま、あなたのような輝かしくも高貴なお方の悲しみは下々の者たちとは別の尺度ででないと測ることはできません。それを分からない人はいないでしょう。それでも・・ (ツェルビネッタはアリアドネに歩み寄るが、アリアドネは気に留める様子がない) 私たちに女の性(さが)がないはずもなく、胸には計り知れないほど深い心が波打っていることでしょう。 (ツェルビネッタは恭しくアリアドネに近寄るが、アリアドネは手で顔を覆い彼女を避ける) 私たちの弱さをさらけ出しそれを認めることは、苦しくも甘美ではありませんか。そうしてみたいとは思いませんか? 私の言うことを聞きたくないようですね。 美しく、高貴で、動じない。 まるであなたのお墓に眠る大理石の彫像のよう。あなたはこの岩と波以外に心のうちを話せる人がほしいとは思いませんか? (アリアドネは洞窟の入り口へ戻っていく) 王女さま、お聞きください。あなただけではない。私たちはみな、そうみんながこの苦しみを感じているのです。女なら誰であれ、この苦しみを知らないものはないでしょう。 一人にされ、絶望し、捨てられる苦しみ。。 ああ、こんな無人島のようなところはどこにでも生まれています。ごくふつうの人間である私、私ですら何度こんな状態になったことでしょう。それでも男の人を憎む気にはなりませんでした。 (アリアドネは洞窟の中に入ってしまい、ツェルビネッタは姿が見えなくなったアリアドネに対してなおもいたわりの言葉をかけ続ける。) 不誠実です、彼らは。 歯止めの効かないモンスター! ほんの一夜、 あっという間の一日、 一瞬吹いてきた強い風、 ほんの一瞬の眼差し、 そんなことが私たちの心を掴んでしまうのです! それでも、こんな冷酷ながら心地よく、理解できない心変わりに対して私たちにはそもそも耐性が備わっているではありませんか? まだ私はただ一人の人だけに貞節を守り、 私の振る舞いもまだそのとおりだとしても、 心のうちには、それを迷わせるような複雑な感情が芽生え、 いままで味わったことがないような自由と ひそかな新しい愛が、気づかずにはいられないほど荒々しい感情となってやってくるのです。 私はまだ貞節を守っているけれど、それはもはや偽りとなり、 忠実であると同時に悪い女でもある 狂った物差しで全てを測ってしまい - 半分は目覚め、半分は陶酔に我を失い、 彼を欺き、それでいてまだ彼を愛しているのです。 パリアッツォのときもそうでした。 それから、メッツティン、 カヴィッキオ、 ブラッティン、 パスカリエッロのときも! ああ、時には二人が同時に私の心にいた時もある。 でもそれは決して気紛れではない。 恋とはあがらえないものであり、 不安に満ちた新しい驚きです。 その気持ちは自分自身でも 決して理解できないものなのです。 ロンド 男たちはまるで神のようにやってきて、 その歩みに私は言葉を失うのです。 彼が私のおでこや頬にキスをすると、 私はまるで神に捉えられたかのようになり、 新しい恋へと変えられてしまう。 男たちはまるで神のようにやってきて、 私の気持ちを変えてしまう。 彼が私のおでこや頬にキスをすると、 私は言葉を失い身を任せてしまう。 新しい神がやってくると、 私は身を任せてしまう、言葉を失ったまま。。 (姿は見えず、こだまのようにロンドをリピート、アドリブで。) ハルレキン (ハルレキンが舞台袖から飛び出してくる) ありがたい講釈!ただ聞く耳を持っていないと。。 ツェルビネッタ そうね、このご婦人と私は別の国の言葉を話しているように見えるわね。 ハルレキン そのようですな。 ツェルビネッタ 問題は、結局彼女が自分の言葉で自分を表現するようになるかどうかよね。 HARLEKIN Wir wollen s abwarten. Was wir aber nicht abwarten wollen - Er ist mit einem Sprung dicht bei ihr, sucht sie zu umarmen. ZERBINETTA macht sich los Wofür hältst du mich? HARLEKIN Für ein entzückendes Mädchen, dessen Beziehungen zu mir dringend einer Belebung bedürfen ZERBINETTA Unverschämter! und ausserdem hier! Zwei Schritte von der Wohnung der Prinzessin! HARLEKIN Pah! Wohnung, es ist eine Höhle. ZERBINETTA Was ändert das? HARLEKIN Sehr viel, sie hat keine Fenster. versucht abermals sie zu küssen ZERBINETTA macht sich energisch los Ich glaube, du wärest wirklich fähig! HARLEKIN Zweifle nicht, zu allem! ZERBINETTA misst ihn mit dem Blick, halbfür sich Zu denken, dass es Frauen gibt, denen er ebendarum gefiele - HARLEKIN Und zu denken, dass du von oben bis unten eine solche Frau bist! BRIGHELLA, SCARAMUCCIO, TRUFFALDIN stecken links und rechts ihre Köpfe aus der Kulisse Pst! Pst! Zerbinettal ZERBINETTA hat sich Harlekin entzogen, läuft nach vorn, vor sich, beinahe ad spectatores Männer! Lieber Gott, wenn du wirklich wolltest, dass wir ihnen widerstehen sollten, warum hast du sie so verschieden geschaffen? DIE VIER Eine Störrische zu trösten, Lasst das peinliche Geschäft! Will sie sich nicht trösten lassen, Lass sie weinen, sie hat recht! Zerbinetta tanzt von einem zum anderen, weis jedem zu schmeicheln. BRIGHELLA mit albernem Ton Doch ich bin störrisch nicht, Gibst du ein gut Gesicht. Ach, ich verlang nicht mehr, Freu mich so sehr. SCARAMUCCIO mit schlauem Ausdruck Auf dieser Insel Gibt s hübsche Plätze. Komm , lass dich führen, Ich weiss Bescheid! TRUFFALDIN täppisch lüstern Wär nur ein Wagen, Ein Pferdchen nur mein, Hätt ich die Kleine Bald wo allein! HARLEKIN diskret im Hintergrund Was sie vergeudet Augen und Hände, Laur ich im stillen Hier auf das Ende! ZERBINETTA von einem zum anderen tanzend Immer ein Müssen, Niemals Launen, Immer ein neues Unsägliches Staunen! DIE VIER, MIT ZERBINETTA in beliebiger Verschränkung BRIGHELLA Ich bin nicht störrisch. HARLEKIN Ich laure im stillen. ZERBINETTA im Tanzen So war s mit Pasquariello Und so mit Mezzetin! SCARAMUCCIO Hätt ich das Mädchen TRUFFALDIN Ich wüsste Bescheid! ZERBINETTA im Tanzen Dann mit Cavicchio Und mit Burattin! ZWEI Komm , lass dich führen, Ich laure im stillen! ZERBINETTA im Tanzen Ach, und zuweilen Waren es zwei! ZWEI Es gibt hübsche Plätze Ich weiss Bescheid! ZERBINETTA Ach, und zuweilen Waren es zwei! Unterm Tanzen scheint sie einen Schuh zu verlieren. Scaramuccio , flink, erfasst den Schuh und küsst ihn. Sie lässt sich ihn von ihm anziehen, wobei sie sich auf Truffaldin stützt, der ihr von der anderen Seite zu Füssen gefallen ist. ZERBINETTA zu Truffaldin Wie er feurig sich erniedert! ZERBINETTA aufs neue tanzend Mach ich ihn auf diese neidig Wird der steife - wie geschmeidig, Wird der steife Bursch sich drehn! BRIGHELLA steif tanzend und singend Macht sie mich auf diese neidig, Ach, wie will ich mich geschmeidig Um die hübsche Puppe drehn! SCARAMUCCIO gleichfalls tanzend Macht sie uns auf diesen neidig, Hei, wie alle sich geschmeidig, Hui, um ihre Gunst sich drehn! TRUFFALDIN ebenso Wie sie jeden sich geschmeidig, Einen auf den anderen neidig, Ohne Pause weiss zu drehn! Während die drei sich drehen, wirft sich Zerbinetta rückwärts Harlekin in die Arme und eilt, mit ihm zu verschwinden. SCARAMUCCIO, BR1GHELLA, TRUFFALD1N finden sich allein Mir der Schuh! Mir der Blick! Mir die Hand! Das war das Zeichen, Schlau aus dem Kreise muss ich mich schleichen! Mich erwartet das himmlische Wesen, Mich zum Freunde hat sie erlesen! Alle drei schleichen verstohlen in die Kulisse, gleich darauf erscheint zuerst Scaramuccio, von rechts kommend, vor der Bühne, verlarvt. SCARAMUCC10 Pst, wo ist sie? Wo mag sie sein? späht herum, geht rechts um die Bühne herum BRIGHELLA verlarvt, von links kommend, leise, dummschlau Pst, wo ist sie? Wo mag sie sein? wendet sich nach rechts, stösst dort mit dem zurückkehrenden Scaramuccio zusammen TRUFFALDIN verlarvt, von links, an der linken Ecke in eben dem Augenblick hervorkommend, als Brighella nach rechts den ersten Schrtt tut Pst! wo ist sie? Wo mag sie sein? Stösst mit den beiden zusammen; alle drei taumeln sie in die Mitte. ALLE DREI jeder für sich Verdammter Zufall! Aber man erkennt mich nicht! Zerbinetta und Harlekin sind links vorne wieder erschienen. ZERBINETTA Dass ein Herz so gar sich selber, Gar sich selber nicht versteht! Brighella, Scaramuccio, Truffaldin sehen einander an. HARLEKIN Ach, wie reizend, fein gegliedert! ZERB1NETTA Hand und Lippe, Mund und Hand! DIE DREI GESELLEN Ai! Ai! HARLEKIN UND ZERBINETTA Hand und Lippe, Mund und Hand, Welch ein zuckend Zauberband. DIE DREI GESELLEN Ai! ai! ai! ai! Der Dieb! Der Dieb! Der nieder-, niederträchtige Dieb! Die Bühne bleibt nach AbgaiZg derfünf Masken (Zerbinetta, Harlekin usw.) leer. Zwischenspiel des Orchesters, auf Bacchus bezüglich, durchausftemdarlig, geheimnisvoll; sodann Najade, Dryade, Echo treten, fast zugleich, hastig auf von rechts, links und rückwärts. DRYADE aufgeregt Ein schönes Wunder! NAJADE Ein reizender Knabe! DRYADE Ein junger Gott! ECHO Ein junger Gott, ein junger Gott! DRYADE So wisst ihr - ? NAJADE Den Namen? DRYADE Bacchus! NAJADE Mich höret. ECHO Mich höret doch an! DRYADE Die Mutter starb bei der Geburt. NAJADE Königstochter. DRYADE Eines Gottes Liebste! NAJADE Was für eines Gottes? ECHO enthusiastisch Eines Gottes Liebste! NAJADE eifrig Was für eines Gottes? DRYADE Aber den Kleinen - hört doch! - Nymphen, Nymphen zogen ihn auf! ECHO begeistert Nymphen zogen ihn auf! NAJADE, DRYADE Nymphen! das zarte, göttliche Kind! ZU DREIEN Ach, dass nicht wir es gewesen sind. ECHO vogelhaft Ach, dass nicht wir es gewesen sind. DRYADE Es wächst wie die Flamme unter dem Wind. NAJADE Ist schon kein Kind mehr - Knabe und Mann! DRYADE Schnell zu Schiffe mit wilden Gefährten! NAJADE Nächtig im Wind die Segel gestellt! DRYADE Er am Steuer, er am Steuer. NAJADE Kühn! der Knabe! ECHO vogelhaft Er am Steuer. DRYADE, NAJADE Heil dem ersten Abenteuer! ECHO Er am Steuer! DRYADE Das erste! Ihr wisst, was es war? NAJADE Circe! Circe! an ihrer Insel Landet das Schiff, zu ihrem Palast Schweift der Fuss, nächtlich mit Fackeln - DRYADE An der Schwelle empfängt sie ihn, An den Tisch zieht sie ihn hin, Reicht die Speise, reicht den Trank NAJADE eifrigst Den Zaubertrank-! Die Zauberlippen! Allzu süsse Liebesgabei ECHO Allzu süsse Liebesgabe! DRYADE Triumph im Ton Doch der Knabe - doch der Knabe! Wie sie frech und überheblich Ihn zu ihren Füssen winkt Ihre Künste sind vergeblich, Weil kein Tier zur Erde sinkt! ZU DREIEN Alle Künste sind vergeblich, Weil kein Tier zur Erde sinkt! DRYADE Aus den Armen ihr entwunden Blass und staunend, ohne Spott - Nicht verwandelt, nicht gebunden Steht vor ihr ein junger Gott! ZU DREIEN Nicht verwandelt, nicht gebunden Steht vor ihr ein junger Gott! ECHO vogelhaft entzückt Nicht verwandelt! NAJADE, DRYADE am Eingang der Höhle Ariadne! NAJADE Schläft sie? DRYADE Schläft sie? NAJADE Nein! sie hört uns! ECHO Nicht verwandelt! DRYADE der Ariadne meldend Ein schönes Wunder! NAJADE Ein Knabe! Ein Gott! DRYADE immer gegen die Höhle hin Gestern noch der Gast der Circe, Mit ihr liegend bei dem Mahle Nippend von dem Zaubertrank - ECHO Nicht verwandelt! NAJADE Heute ist er hier bei uns! DRYADE Hörst du? NAJADE Hörst du? ZU ZWEIEN Ariadne! Bacchus Stimme wird hörbar. Im gleichen Augenblick, wie von Magie hervorgezogen, tritt Ariadne lauschend aus der Höhle. Die drei Nymphen, lauschend, treten seit- und rückwärts zurück. BACCHUS erscheint auf einem Felsen, Ariadne und den Nymphen unsichtbar Circe, kannst du mich hören? Du hast mir fast nichts getan Doch die dir ganz gehören, Was tust du denen an? Circe, ich konnte fliehen, Sieh, ich kann lächeln und ruhn - Circe, was war dein Wille, An mir zu tun? ARIADNE in sein Singen hinein, vor sich, leisest Es greift durch alle Schmerzen, Auflösend alte Qual ans Herz im Herzen greift s. NAJADE, DRYADE, ECHO leise, zaghaft Töne, töne, süsse Stimme, Fremder Vogel, singe wieder, Deine Klagen, sie beleben, Uns entzücken solche Lieder! BACCHUS schwermütig, lieblich Doch da ich unverwandelt Von dir gegangen bin, Was haften die schwülen Gefühle An dem benommenen Sinn? Als wär ich von schläfernden Kräutern Betäubt, ein Waldestier! - Circe, was du nicht durftest, Geschieht es doch an mir? ARIADNE wie oben O Todesbote, süss ist deine Stimme! Balsam ins Blut, und Schlummer in die Seele! NAJADE, DRYADE, ECHO nachdem die Stimme zu verstummen scheint, leise Töne, töne, süsse Stimme, Süsse Stimme, töne wieder! Deine Klagen, sie beleben! Uns entzücken deine Lieder! BACCHUS fröhlich, mit etwas wie graziösem Spott Circe, ich konnte fliehen! Circe, du hast mir fast nichts getan! Sieh, ich kann lächeln und ruhn! Circe - was war dein Wille, An mir zu tun? ARIADNE zugleich mit ihm, die Augen geschlossen, die Händegehoben nach der Richtung, von der die Stimme tönt, leise Belade nicht zu üppig Mit nächtlichem Entzücken Voraus den schwachen Sinn! Die deiner lange harret, Nimm sie dahin! Bacchus tritt hervor, steht vor Ariadne. ARIADNE in jähem Schreck, schlägt die Hände vors Gesicht Theseus! dann schnell sich neigend Nein! nein! es ist der schöne stille Gott! Ich grüsse dich, du Bote aller Boten! Najade, Dryade, Echo haben sich unter tiefer Verneigug zurückgezogen. BACCHUS ganz jung, zartest im Ton Du schönes Wesen? Bist du die Göttin dieser Insel? Ist diese Höhle dein Palast? sind diese deine Dienerinnen? Singst du am Webstuhl Zauberlieder? Nimmst du den Fremdling da hinein Und liegst mit ihm beim Mahl, Und tränkest du ihn da mit einem Zaubertrank? Und ach, wer dir sich gibt, verwandelst du ihn auch? Weh! Bist du auch solch eine Zauberin? ARIADNE Ich weiss nicht, was du redest. Ist es, Herr, dass du mich prüfen willst? Mein Sinn ist wirr von vielem Liegen ohne Trost! Ich lebe hier und harre deiner, deiner harre ich Seit Nächten, Tagen, seit wievielen, Ach, ich weiss es nicht mehr! BACCHUS Wie? kennest du mich denn? Du hast mit einem Namen mich gegrüsst. ARIADNE Nein! nein! Der bist du nicht, Mein Sinn ist leicht verwirrt! BACCHUS Wer bin ich denn? ARIADNE neigt sich Du bist der Herr über ein dunkles Schiff, Das fährt den dunklen Pfad. BACCHUS nickt ich bin der Herr über ein Schiff. ARIADNE jäh Nimm mich! Hinüber! Fort von hier mit diesem Herzen! Es ist zu nichts mehr nütze auf der Welt. BACCHUS sanft So willst du mit mir gehen auf mein Schiff? ARIADNE Ich bin bereit. Du fragst? Ist es, dass du mich prüfen willst? Bacchus schüttelt den Kopf. Ariadne mit unterdrückter Angst Wie schaffst du die Verwandlung? mit den Händen? Mit deinem Stab? Wie, oder ist s ein Trank, Den du zu trinken gibst? Du sprachst von einem Trank! BACCHUS verträumt in ihrem Anblick Sprach ich von einem Trank, ich weiss nichts mehr. ARIADNE nickt Ich weiss, so ist es dort, wohin du mich führest! Wer dort verweilet, der vergisst gar schnell! Das Wort, der Atemzug ist gleich dahin! Man ruht und ruht vom Ruhen wieder aus; Denn dort ist keiner matt vom Weinen - Er hat vergessen, was ihn schmerzen sollte Nichts gilt, was hier gegolten hat, ich weiss - Sie schliesst die Augen. BACCHUS tieferregt, unbewusst feierlich Bin ich ein Gott, schuf mich ein Gott, Starb meine Mutter in Flammen dahin, Als sich in Flammen mein Vater ihr zeigte, Versagte der Circe Zauber an mir, Weil ich gefeit bin, Balsam und Äther Für sterbliches Blut in den Adern mir fliesst. Hör mich, Wesen, das vor mir steht, Hör mich, du, die sterben will Dann sterben eher die ewigen Sterne, Als dass du stürbest aus meinen Armen! ARIADNE ängstlich zurückweichend vor der Gewalt seines Tones Das waren Zauberworte! Weh! So schnell! Nun gibt es kein Zurück. Gibst du Vergessenheit So zwischen Blick und Blick? Entfernt sich alles, Alles von mir? Die Sonne? Die Sterne? Ich mir selber? Sind meine Schmerzen mir auf immer, immer Genommen? Ach! verhauchend Bleibt nichts von Ariadne als ein Hauch? Sie sinkt, er hält sie. Alles versinkt, ein Sternenhimmel spannt sich über den zweien. BACCHUS mehr ergriffen als laut Ich sage dir, nun hebt sich erst das Leben an Für dich und mich! Er küsst sie. ARIADNE entwindet sich ihm, unbewusst, sieht mit bangem Staunen um sich Lag nicht die Welt auf meiner Brust? hast du, Hast du sie fortgeblasen? Da innen lag die arme Hündin An Boden gedrückt, auf kalten Nesseln Mit Wurm und Assel und ärmer als sie - BACCHUS Nun steigt deiner Schmerzen innerste Lust In dein und meinem Herzen auf! ARIADNE Du Zauberer, du! Verwandler, du! Blickt nicht aus dem Schatten deines Mantels Der Mutter Auge auf mich her? Ist so dein Schattenland! also gesegnet! So unbedürftig der irdischen Welt? BACCHUS Du selber! du bist unbedürftig, Du meine Zauberin! ARIADNE Gibt es kein Hinüber? Sind wir schon da? Wie konnt es geschehen? Auch meine Höhle, schön gewölbt Über ein seliges Lager, Einen heiligen Altar! Wie wunder-, wunderbar verwandelst du! BACCHUS Du! Alles du! Ich bin ein anderer, als ich war! Der Sinn des Gottes ist wach in mir, Dein herrlich Wesen ganz zu fassen! Die Glieder reg ich in göttlicher Lust! Die Höhle da! Lass mich, die Höhle deiner Schmerzen Zieh ich zur tiefsten Lust um dich und mich! Ein Baldachin senki sich von oben langsam über beide, sie einschliessend NAJADE, DRYADE, ECHO hinter der Bühne, unsichtbar Töne, töne, süsse Stimme Fremder Vogel, singe wieder Deine Klagen, sie beleben, Uns entzücken solche Lieder. ARIADNE an seinem Arm hängend Was hängt von mir in deinem Arm? O, was von mir, die ich vergehe. Fingest du Geheimes Mit deines Mundes Hauch? Was bleibt, was bleibt von Ariadne? Lass meine Schmerzen nicht verloren sein! Bei dir lass Ariadne sein! ZERBINETTA tritt aus der Kulisse, weist mit dem Fächer über die Schulter auf Bacchus und Ariadne zurück und wiederholt mit spöttischem Triumph ihr Rondo Kommt der neue Gott gegangen, Hingegeben sind wir stumm! BACCHUS STIMME Deiner hab ich um alles bedurft! Nun bin ich ein anderer, als ich war, Durch deine Schmerzen bin ich reich, Nun reg ich die Glieder in göttlicher Lust! Und eher sterben die ewigen Sterne, Eh denn du stürbest aus meinen Armen Der Baldachin hat sich geschlossen. OPER Ariane vor der Höhle auf dem Boden, regungslos. Najade links. Dryade rechts. Echo rückwärts an der Wand der Grotte. NAJADE Schläft sie? DRYADE Schläft sie? NAJADE Nein! sie weinet! DRYADE Weint im Schlafe! horch! sie stöhnet. ZU ZWEIEN Ach! so sind wir sie gewöhnet. NAJADE Tag um Tag in starrer Trauer. DRYADE Ewig neue bittre Klagen. NAJADE Neuen Krampf und Fieberschauer. DRYADE Wundes Herz auf ewig, ewig ECHO Ewig! Ewig! DRYADE Unversöhnet! ZU DREIEN Ach, wir sind es eingewöhnet. Wie der Blätter leichtes Schaukeln, Wie der Wellen sanftes Gaukeln Gleitets über uns dahin. - Ihre Tränen, ihre Klagen, Ach, seit wieviel, wieviel Tagen, Sie beschweren kaum den Sinn! ARIADNE an der Erde Wo war ich? tot? und lebe, lebe wieder Und lebe noch? Und ist ja doch kein Leben, das ich lebe! Zerstückelt Herz, willst ewig weiter schlagen? richtet sich halb auf Was hab ich denn geträumt? Weh! schon vergessen Mein Kopf behält nichts mehr; Nur Schatten streichen Durch einen Schatten hin. Und dennoch, etwas zuckt dann auf und tut so weh! Ach! ECHO in der Kulisse Ach! HARLEKIN Wie jung und schön und masslos traurig! ZERB1NETTA Von vorne wie ein Kind, doch unterm Aug wie dunkel! BRIGHELLA, TRUFFALDIN Und schwer, sehr schwer zu trösten, fürchte ich! ARIADNE ohne ihrer irgendwie zu achten; vor sich, monologisch Ein Schönes war, hiess Theseus - Ariadne Und ging im Licht und freute sich des Lebens! Warum weiss ich davon? ich will vergessen! Dies muss ich nur noch finden es ist Schmach Zerrüttet sein, wie ich! Man muss sich schütteln ja, dies muss ich finden Das Mädchen, das ich war! Jetzt hab ich s - Götter! dass ich s nur behalte! Den Namen nicht - der Name ist verwachsen Mit einem anderen Namen, ein Ding wächst So leicht ins andere, wehe! NAJADE, DRYADE, ECHO als wollten sie sie erinnern, wachrufen Ariadne! ARIADNE abwinkend Nicht noch einmal! Sie lebt hier ganz allein, Sie atmet leicht, sie geht so leicht, Kein Halm bewegt sich, wo sie geht, Ihr Schlaf ist rein, ihr Sinn ist klar, Ihr Herz ist lauter wie der Quell Sie hält sich gut, drum kommt auch bald der Tag, Da darf sie sich in ihren Mantel wickeln Darf ihr Gesicht mit einem Tuch bedecken Und darf da drinnen liegen Und eine Tote sein! Sie träumt vor sich hin. HARLEKIN in der Kulisse Ich fürchte, grosser Schmerz hat ihren Sinn verwirrt. ZERBINETTA Versucht es mit Musik! BRIGHELLA; TRUFFALDIN Ganz sicher, sie ist toll! ARIADNE ohne den Kopfzu wenden, vor sich; als hätte sie die letzten Worte in ihren Traum hinein gehört Toll, aber weise, ja! - Ich weiss, was gut ist, Wenn man es fern hält von dem armen Herzen. ZERBINETTA in der Kulisse Ach, so versuchet doch ein kleines Lied! HARLEKIN in der Kulisse, singt Lieben, Hassen, Hoffen, Zagen, Alle Lust und alle Qual, Alles kann ein Herz ertragen Einmal um das andere Mal. Aber weder Lust noch Schmerzen, Abgestorben auch der Pein, Das ist tödlich deinem Herzen, Und so musst du mir nicht sein! Musst dich aus dem Dunkel heben, Wär es auch um neue Qual, Leben musst du, liebes Leben, Leben noch dies eine Mal! Echo wiederholt seelenlos wie ein Vogel die Melodie von Harlekins Lied. Ariadne, unbewegt, träumt vor sich hin. ZERBINETTA Sie hebt auch nicht einmal den Kopf. HARLEKIN Es ist alles vergebens. Ich fühlte es während des Singens. Echo wiederholt nochmals die Melodie. ZERBINETTA Du bist ja ganz aus der Fassung. HARLEKIN Nie hat ein menschliches Wesen mich so gerührt. ZERBINETTA So geht es dir mit jeder Frau. HARLEKIN Und dir vielleicht nicht mit jedem Mann? ARIADNE vor sich Es gibt ein Reich, wo alles rein ist Es hat auch einen Namen Totenreich. hebt sich im Sprechen vom Boden Hier ist nichts rein! Hier kam alles zu allem! Bald aber nahet ein Bote, Hermes heissen sie ihn. Mit seinem Stab Regiert er die Seelen Wie leichte Vögel, Wie welke Blätter Treibt er sie hin. Du schöner, stiller Gott! Sieh! Ariadne wartet! Ach, von allen wilden Schmerzen Muss das Herz gereinigt sein, Dann wird dein Gesicht mir nicken, Wird dein Schritt vor meiner Höhle. Dunkel wird auf meinen Augen, Deine Hand auf meinem Herzen sein. In den schönen Feierkleidern, Die mir meine Mutter gab, Diese Glieder werden bleiben, Stille Höhle wird mein Grab. Aber lautlos meine Seele Folget ihrem neuen Herrn, Wie ein leichtes Blatt im Winde Folgt hinunter, folgt so gern. Dunkel wird auf meinen Augen Und in meinem Herzen sein, Diese Glieder werden bleiben, Schön geschmückt und ganz allein. Du wirst mich befreien, Mir selber mich geben, Dies lastende Leben, Du, nimm es von mir. An dich werd ich mich ganz verlieren, Bei dir wird Ariadne sein. Harlekin (verwegen); Brighella(jung, tölpelhaft); Scaramuccio (Gauner, 50jährig); Truffaldin (alberner Alter); hinter ihnen Zerbineita. Kommen von vorne auf die Bühne, schicken sich an, Ariadne durch einen Tanz zu erheitern. Zerbinetta bleibt seitwärts an der Kulisse. DIE VIER Die Dame gibt mit trübem Sinn Sich allzusehr der Trauer hin. Was immer Böses widerfuhr, Die Zeit geht hin und tilgt die Spur. Wir wissen zu achten Der Liebe Leiden, Doch trübes Schmachten, Das wollen wir meiden. Sie aufzuheitern, Naht sich bescheiden Mit den Begleitern Dies hübsche Kind. Sie tanzen. Es gilt, ob Tanzen, Ob Singen tauge, Von Tränen zu trocknen Ein schönes Auge. Es trocknet Tränen Die schmeichelnde Sonne, Es trocknet Tränen Der lose Wind Sie aufzuheitern, Befahl den Begleitern, O traurige Dame, Dies hübsche Kind. ZERBINETTA indes die vier weitertanzen Wie sie sich schwingen, Tanzen und singen, Der eine oder der andere Gefiele mir schon. Doch die Prinzessin Verschliesst ihre Augen, Sie mag nicht die Weise, Sie liebt nicht den Ton. indem sie zwischen die vier Tänzer tritt Geht doch! Lasst s doch! Ihr fallet zur Last! DIE VIER indem sie weitertanzen Sie aufzuheitern, Befahl den Begleitern, O traurige Dame, Das hübsche Kind! Doch wie wir tanzen, Doch wie wir singen, Was wir auch bringen, Wir haben kein Glück. ZERBINETTA indem sie sie mit Gewalt fortdrängt Drum lasset das Tanzen, Lasset das Singen, Zieht euch zurück! Zurück! Versteht ihr nicht! Ihr seid nur lästig! Sie schafft sie weg. Dann mit einer tiefen Verneigung vor Ariadne Grossmächtige Prinzessin, wer verstünde nicht, Dass so erlauchter und erhabener Personen Traurigkeit Mit einem anderen Mass gemessen werden muss Als der gemeinen Sterblichen. - Jedoch Einen Schritt nähertretend, doch Ariadne achtet in keiner Weise auf sie. Sind wir nicht Frauen unter uns, und schlägt denn nicht In jeder Brust ein unbegreiflich, unbegreiflich Herz? Abermals näher, mit einem Knicks, Ariadne, ihrer nicht zu achten, verhüllt ihr Gesicht. Von unserer Schwachheit sprechen, Sie uns selber eingestehen, Ist es nicht schmerzlich süss ? Und zuckt uns nicht der Sinn danach? Sie wollen mich nicht hören - Schön und stolz und regungslos, Als wären Sie die Statue auf Ihrer eigenen Gruft - Sie wollen keine andere Vertraute Als diesen Fels und diese Wellen haben? Ariadne tritt an den Eingang ihrer Höhle zurück. Prinzessin, hören Sie mich an - nicht Sie allein, Wir alle - ach, wir alle - was Ihr Herz erstarrt, Wer ist die Frau, die es nicht durchgelitten hätte? Verlassen! in Verzweiflung! ausgesetzt! Ach, solcher wüsten Inseln ~ind unzählige Auch mitten unter Menschen, ich - ich selber Ich habe ihrer mehrere bewohnt Und habe nicht gelernt, die Männer zu verfluchen. Ariadne tritt vollends in die Höhle zurück, Zerbinetta richtet ihre weiteren Tröstungen an die Unsichtbargewordene. Treulos - sie sinds! Ungeheuer, ohne Grenzen! Eine kurze Nacht, Ein hastiger Tag, Ein Wehen der Luft, Ein fliessender Blick Verwandelt ihr Herz! Aber sind wir denn gefeit Gegen die grausamen - entzückenden, Die unbegreiflichen Verwandlungen? Noch glaub ich dem einen ganz mich gehörend, Noch mein ich mir selber so sicher zu sein, Da mischt sich im Herzen leise betörend Schon einer nie gekosteten Freiheit, Schon einer neuen verstohlenen Liebe Schweifendes freches Gefühle sich ein! Noch bin ich wahr, und doch ist es gelogen, Ich halte mich treu und bin schon schlecht, Mit falschen Gewichte wird alles gewogen - Und halb mich wissend und halb im Taumel Betrüg ich ihn endlich und lieb ihn noch recht! So war es mit Pagliazzo Und mit Mezzetin! Dann war es Cavicchio, Dann Burattin, Dann Pasquariello ! Ach, und zuweilen, Will es mir scheinen, Waren es zwei! Doch niemals Launen, Immer ein Müssen! Immer ein neues Beklommenes Staunen. Dass ein Herz so gar sich selber, Gar sich selber nicht versteht! Als ein Gott kam jeder gegangen, Und sein Schritt schon machte mich stumm, Küsste er mir Stirn und Wangen, War ich von dem Gott gefangen Und gewandelt um und um! Als ein Gott kam jeder gegangen, Jeder wandelte mich um, Küsste er mir Mund und Wangen, Hingegeben war ich stumm! Kam der neue Gott gegangen, Hingegeben war ich stumm! Echo, unsichtbar, wiederholt das Rondo, aber ohne Text, ad libitum. Harlekin springt aus der Kulisse. HARLEKIN Hübsch gepredigt! Aber tauben Ohren! ZERBINETTA Ja, es scheint, die Dame und ich sprechen verschiedene Sprachen. HARLEKIN Es scheint so. ZERBINETTA Es ist die Frage, ob sie nicht schliesslich lernt, sich in der meinigen auszudrücken. HARLEKIN Wir wollen s abwarten. Was wir aber nicht abwarten wollen - Er ist mit einem Sprung dicht bei ihr, sucht sie zu umarmen. ZERBINETTA macht sich los Wofür hältst du mich? HARLEKIN Für ein entzückendes Mädchen, dessen Beziehungen zu mir dringend einer Belebung bedürfen ZERBINETTA Unverschämter! und ausserdem hier! Zwei Schritte von der Wohnung der Prinzessin! HARLEKIN Pah! Wohnung, es ist eine Höhle. ZERBINETTA Was ändert das? HARLEKIN Sehr viel, sie hat keine Fenster. versucht abermals sie zu küssen ZERBINETTA macht sich energisch los Ich glaube, du wärest wirklich fähig! HARLEKIN Zweifle nicht, zu allem! ZERBINETTA misst ihn mit dem Blick, halbfür sich Zu denken, dass es Frauen gibt, denen er ebendarum gefiele - HARLEKIN Und zu denken, dass du von oben bis unten eine solche Frau bist! BRIGHELLA, SCARAMUCCIO, TRUFFALDIN stecken links und rechts ihre Köpfe aus der Kulisse Pst! Pst! Zerbinettal ZERBINETTA hat sich Harlekin entzogen, läuft nach vorn, vor sich, beinahe ad spectatores Männer! Lieber Gott, wenn du wirklich wolltest, dass wir ihnen widerstehen sollten, warum hast du sie so verschieden geschaffen? DIE VIER Eine Störrische zu trösten, Lasst das peinliche Geschäft! Will sie sich nicht trösten lassen, Lass sie weinen, sie hat recht! Zerbinetta tanzt von einem zum anderen, weis jedem zu schmeicheln. BRIGHELLA mit albernem Ton Doch ich bin störrisch nicht, Gibst du ein gut Gesicht. Ach, ich verlang nicht mehr, Freu mich so sehr. SCARAMUCCIO mit schlauem Ausdruck Auf dieser Insel Gibt s hübsche Plätze. Komm , lass dich führen, Ich weiss Bescheid! TRUFFALDIN täppisch lüstern Wär nur ein Wagen, Ein Pferdchen nur mein, Hätt ich die Kleine Bald wo allein! HARLEKIN diskret im Hintergrund Was sie vergeudet Augen und Hände, Laur ich im stillen Hier auf das Ende! ZERBINETTA von einem zum anderen tanzend Immer ein Müssen, Niemals Launen, Immer ein neues Unsägliches Staunen! DIE VIER, MIT ZERBINETTA in beliebiger Verschränkung BRIGHELLA Ich bin nicht störrisch. HARLEKIN Ich laure im stillen. ZERBINETTA im Tanzen So war s mit Pasquariello Und so mit Mezzetin! SCARAMUCCIO Hätt ich das Mädchen TRUFFALDIN Ich wüsste Bescheid! ZERBINETTA im Tanzen Dann mit Cavicchio Und mit Burattin! ZWEI Komm , lass dich führen, Ich laure im stillen! ZERBINETTA im Tanzen Ach, und zuweilen Waren es zwei! ZWEI Es gibt hübsche Plätze Ich weiss Bescheid! ZERBINETTA Ach, und zuweilen Waren es zwei! Unterm Tanzen scheint sie einen Schuh zu verlieren. Scaramuccio , flink, erfasst den Schuh und küsst ihn. Sie lässt sich ihn von ihm anziehen, wobei sie sich auf Truffaldin stützt, der ihr von der anderen Seite zu Füssen gefallen ist. ZERBINETTA zu Truffaldin Wie er feurig sich erniedert! ZERBINETTA aufs neue tanzend Mach ich ihn auf diese neidig Wird der steife - wie geschmeidig, Wird der steife Bursch sich drehn! BRIGHELLA steif tanzend und singend Macht sie mich auf diese neidig, Ach, wie will ich mich geschmeidig Um die hübsche Puppe drehn! SCARAMUCCIO gleichfalls tanzend Macht sie uns auf diesen neidig, Hei, wie alle sich geschmeidig, Hui, um ihre Gunst sich drehn! TRUFFALDIN ebenso Wie sie jeden sich geschmeidig, Einen auf den anderen neidig, Ohne Pause weiss zu drehn! Während die drei sich drehen, wirft sich Zerbinetta rückwärts Harlekin in die Arme und eilt, mit ihm zu verschwinden. SCARAMUCCIO, BR1GHELLA, TRUFFALD1N finden sich allein Mir der Schuh! Mir der Blick! Mir die Hand! Das war das Zeichen, Schlau aus dem Kreise muss ich mich schleichen! Mich erwartet das himmlische Wesen, Mich zum Freunde hat sie erlesen! Alle drei schleichen verstohlen in die Kulisse, gleich darauf erscheint zuerst Scaramuccio, von rechts kommend, vor der Bühne, verlarvt. SCARAMUCC10 Pst, wo ist sie? Wo mag sie sein? späht herum, geht rechts um die Bühne herum BRIGHELLA verlarvt, von links kommend, leise, dummschlau Pst, wo ist sie? Wo mag sie sein? wendet sich nach rechts, stösst dort mit dem zurückkehrenden Scaramuccio zusammen TRUFFALDIN verlarvt, von links, an der linken Ecke in eben dem Augenblick hervorkommend, als Brighella nach rechts den ersten Schrtt tut Pst! wo ist sie? Wo mag sie sein? Stösst mit den beiden zusammen; alle drei taumeln sie in die Mitte. ALLE DREI jeder für sich Verdammter Zufall! Aber man erkennt mich nicht! Zerbinetta und Harlekin sind links vorne wieder erschienen. ZERBINETTA Dass ein Herz so gar sich selber, Gar sich selber nicht versteht! Brighella, Scaramuccio, Truffaldin sehen einander an. HARLEKIN Ach, wie reizend, fein gegliedert! ZERB1NETTA Hand und Lippe, Mund und Hand! DIE DREI GESELLEN Ai! Ai! HARLEKIN UND ZERBINETTA Hand und Lippe, Mund und Hand, Welch ein zuckend Zauberband. DIE DREI GESELLEN Ai! ai! ai! ai! Der Dieb! Der Dieb! Der nieder-, niederträchtige Dieb! Die Bühne bleibt nach AbgaiZg derfünf Masken (Zerbinetta, Harlekin usw.) leer. Zwischenspiel des Orchesters, auf Bacchus bezüglich, durchausftemdarlig, geheimnisvoll; sodann Najade, Dryade, Echo treten, fast zugleich, hastig auf von rechts, links und rückwärts. DRYADE aufgeregt Ein schönes Wunder! NAJADE Ein reizender Knabe! DRYADE Ein junger Gott! ECHO Ein junger Gott, ein junger Gott! DRYADE So wisst ihr - ? NAJADE Den Namen? DRYADE Bacchus! NAJADE Mich höret. ECHO Mich höret doch an! DRYADE Die Mutter starb bei der Geburt. NAJADE Königstochter. DRYADE Eines Gottes Liebste! NAJADE Was für eines Gottes? ECHO enthusiastisch Eines Gottes Liebste! NAJADE eifrig Was für eines Gottes? DRYADE Aber den Kleinen - hört doch! - Nymphen, Nymphen zogen ihn auf! ECHO begeistert Nymphen zogen ihn auf! NAJADE, DRYADE Nymphen! das zarte, göttliche Kind! ZU DREIEN Ach, dass nicht wir es gewesen sind. ECHO vogelhaft Ach, dass nicht wir es gewesen sind. DRYADE Es wächst wie die Flamme unter dem Wind. NAJADE Ist schon kein Kind mehr - Knabe und Mann! DRYADE Schnell zu Schiffe mit wilden Gefährten! NAJADE Nächtig im Wind die Segel gestellt! DRYADE Er am Steuer, er am Steuer. NAJADE Kühn! der Knabe! ECHO vogelhaft Er am Steuer. DRYADE, NAJADE Heil dem ersten Abenteuer! ECHO Er am Steuer! DRYADE Das erste! Ihr wisst, was es war? NAJADE Circe! Circe! an ihrer Insel Landet das Schiff, zu ihrem Palast Schweift der Fuss, nächtlich mit Fackeln - DRYADE An der Schwelle empfängt sie ihn, An den Tisch zieht sie ihn hin, Reicht die Speise, reicht den Trank NAJADE eifrigst Den Zaubertrank-! Die Zauberlippen! Allzu süsse Liebesgabei ECHO Allzu süsse Liebesgabe! DRYADE Triumph im Ton Doch der Knabe - doch der Knabe! Wie sie frech und überheblich Ihn zu ihren Füssen winkt Ihre Künste sind vergeblich, Weil kein Tier zur Erde sinkt! ZU DREIEN Alle Künste sind vergeblich, Weil kein Tier zur Erde sinkt! DRYADE Aus den Armen ihr entwunden Blass und staunend, ohne Spott - Nicht verwandelt, nicht gebunden Steht vor ihr ein junger Gott! ZU DREIEN Nicht verwandelt, nicht gebunden Steht vor ihr ein junger Gott! ECHO vogelhaft entzückt Nicht verwandelt! NAJADE, DRYADE am Eingang der Höhle Ariadne! NAJADE Schläft sie? DRYADE Schläft sie? NAJADE Nein! sie hört uns! ECHO Nicht verwandelt! DRYADE der Ariadne meldend Ein schönes Wunder! NAJADE Ein Knabe! Ein Gott! DRYADE immer gegen die Höhle hin Gestern noch der Gast der Circe, Mit ihr liegend bei dem Mahle Nippend von dem Zaubertrank - ECHO Nicht verwandelt! NAJADE Heute ist er hier bei uns! DRYADE Hörst du? NAJADE Hörst du? ZU ZWEIEN Ariadne! Bacchus Stimme wird hörbar. Im gleichen Augenblick, wie von Magie hervorgezogen, tritt Ariadne lauschend aus der Höhle. Die drei Nymphen, lauschend, treten seit- und rückwärts zurück. BACCHUS erscheint auf einem Felsen, Ariadne und den Nymphen unsichtbar Circe, kannst du mich hören? Du hast mir fast nichts getan Doch die dir ganz gehören, Was tust du denen an? Circe, ich konnte fliehen, Sieh, ich kann lächeln und ruhn - Circe, was war dein Wille, An mir zu tun? ARIADNE in sein Singen hinein, vor sich, leisest Es greift durch alle Schmerzen, Auflösend alte Qual ans Herz im Herzen greift s. NAJADE, DRYADE, ECHO leise, zaghaft Töne, töne, süsse Stimme, Fremder Vogel, singe wieder, Deine Klagen, sie beleben, Uns entzücken solche Lieder! BACCHUS schwermütig, lieblich Doch da ich unverwandelt Von dir gegangen bin, Was haften die schwülen Gefühle An dem benommenen Sinn? Als wär ich von schläfernden Kräutern Betäubt, ein Waldestier! - Circe, was du nicht durftest, Geschieht es doch an mir? ARIADNE wie oben O Todesbote, süss ist deine Stimme! Balsam ins Blut, und Schlummer in die Seele! NAJADE, DRYADE, ECHO nachdem die Stimme zu verstummen scheint, leise Töne, töne, süsse Stimme, Süsse Stimme, töne wieder! Deine Klagen, sie beleben! Uns entzücken deine Lieder! BACCHUS fröhlich, mit etwas wie graziösem Spott Circe, ich konnte fliehen! Circe, du hast mir fast nichts getan! Sieh, ich kann lächeln und ruhn! Circe - was war dein Wille, An mir zu tun? ARIADNE zugleich mit ihm, die Augen geschlossen, die Händegehoben nach der Richtung, von der die Stimme tönt, leise Belade nicht zu üppig Mit nächtlichem Entzücken Voraus den schwachen Sinn! Die deiner lange harret, Nimm sie dahin! Bacchus tritt hervor, steht vor Ariadne. ARIADNE in jähem Schreck, schlägt die Hände vors Gesicht Theseus! dann schnell sich neigend Nein! nein! es ist der schöne stille Gott! Ich grüsse dich, du Bote aller Boten! Najade, Dryade, Echo haben sich unter tiefer Verneigug zurückgezogen. BACCHUS ganz jung, zartest im Ton Du schönes Wesen? Bist du die Göttin dieser Insel? Ist diese Höhle dein Palast? sind diese deine Dienerinnen? Singst du am Webstuhl Zauberlieder? Nimmst du den Fremdling da hinein Und liegst mit ihm beim Mahl, Und tränkest du ihn da mit einem Zaubertrank? Und ach, wer dir sich gibt, verwandelst du ihn auch? Weh! Bist du auch solch eine Zauberin? ARIADNE Ich weiss nicht, was du redest. Ist es, Herr, dass du mich prüfen willst? Mein Sinn ist wirr von vielem Liegen ohne Trost! Ich lebe hier und harre deiner, deiner harre ich Seit Nächten, Tagen, seit wievielen, Ach, ich weiss es nicht mehr! BACCHUS Wie? kennest du mich denn? Du hast mit einem Namen mich gegrüsst. ARIADNE Nein! nein! Der bist du nicht, Mein Sinn ist leicht verwirrt! BACCHUS Wer bin ich denn? ARIADNE neigt sich Du bist der Herr über ein dunkles Schiff, Das fährt den dunklen Pfad. BACCHUS nickt ich bin der Herr über ein Schiff. ARIADNE jäh Nimm mich! Hinüber! Fort von hier mit diesem Herzen! Es ist zu nichts mehr nütze auf der Welt. BACCHUS sanft So willst du mit mir gehen auf mein Schiff? ARIADNE Ich bin bereit. Du fragst? Ist es, dass du mich prüfen willst? Bacchus schüttelt den Kopf. Ariadne mit unterdrückter Angst Wie schaffst du die Verwandlung? mit den Händen? Mit deinem Stab? Wie, oder ist s ein Trank, Den du zu trinken gibst? Du sprachst von einem Trank! BACCHUS verträumt in ihrem Anblick Sprach ich von einem Trank, ich weiss nichts mehr. ARIADNE nickt Ich weiss, so ist es dort, wohin du mich führest! Wer dort verweilet, der vergisst gar schnell! Das Wort, der Atemzug ist gleich dahin! Man ruht und ruht vom Ruhen wieder aus; Denn dort ist keiner matt vom Weinen - Er hat vergessen, was ihn schmerzen sollte Nichts gilt, was hier gegolten hat, ich weiss - Sie schliesst die Augen. BACCHUS tieferregt, unbewusst feierlich Bin ich ein Gott, schuf mich ein Gott, Starb meine Mutter in Flammen dahin, Als sich in Flammen mein Vater ihr zeigte, Versagte der Circe Zauber an mir, Weil ich gefeit bin, Balsam und Äther Für sterbliches Blut in den Adern mir fliesst. Hör mich, Wesen, das vor mir steht, Hör mich, du, die sterben will Dann sterben eher die ewigen Sterne, Als dass du stürbest aus meinen Armen! ARIADNE ängstlich zurückweichend vor der Gewalt seines Tones Das waren Zauberworte! Weh! So schnell! Nun gibt es kein Zurück. Gibst du Vergessenheit So zwischen Blick und Blick? Entfernt sich alles, Alles von mir? Die Sonne? Die Sterne? Ich mir selber? Sind meine Schmerzen mir auf immer, immer Genommen? Ach! verhauchend Bleibt nichts von Ariadne als ein Hauch? Sie sinkt, er hält sie. Alles versinkt, ein Sternenhimmel spannt sich über den zweien. BACCHUS mehr ergriffen als laut Ich sage dir, nun hebt sich erst das Leben an Für dich und mich! Er küsst sie. ARIADNE entwindet sich ihm, unbewusst, sieht mit bangem Staunen um sich Lag nicht die Welt auf meiner Brust? hast du, Hast du sie fortgeblasen? Da innen lag die arme Hündin An Boden gedrückt, auf kalten Nesseln Mit Wurm und Assel und ärmer als sie - BACCHUS Nun steigt deiner Schmerzen innerste Lust In dein und meinem Herzen auf! ARIADNE Du Zauberer, du! Verwandler, du! Blickt nicht aus dem Schatten deines Mantels Der Mutter Auge auf mich her? Ist so dein Schattenland! also gesegnet! So unbedürftig der irdischen Welt? BACCHUS Du selber! du bist unbedürftig, Du meine Zauberin! ARIADNE Gibt es kein Hinüber? Sind wir schon da? Wie konnt es geschehen? Auch meine Höhle, schön gewölbt Über ein seliges Lager, Einen heiligen Altar! Wie wunder-, wunderbar verwandelst du! BACCHUS Du! Alles du! Ich bin ein anderer, als ich war! Der Sinn des Gottes ist wach in mir, Dein herrlich Wesen ganz zu fassen! Die Glieder reg ich in göttlicher Lust! Die Höhle da! Lass mich, die Höhle deiner Schmerzen Zieh ich zur tiefsten Lust um dich und mich! Ein Baldachin senki sich von oben langsam über beide, sie einschliessend NAJADE, DRYADE, ECHO hinter der Bühne, unsichtbar Töne, töne, süsse Stimme Fremder Vogel, singe wieder Deine Klagen, sie beleben, Uns entzücken solche Lieder. ARIADNE an seinem Arm hängend Was hängt von mir in deinem Arm? O, was von mir, die ich vergehe. Fingest du Geheimes Mit deines Mundes Hauch? Was bleibt, was bleibt von Ariadne? Lass meine Schmerzen nicht verloren sein! Bei dir lass Ariadne sein! ZERBINETTA tritt aus der Kulisse, weist mit dem Fächer über die Schulter auf Bacchus und Ariadne zurück und wiederholt mit spöttischem Triumph ihr Rondo Kommt der neue Gott gegangen, Hingegeben sind wir stumm! BACCHUS STIMME Deiner hab ich um alles bedurft! Nun bin ich ein anderer, als ich war, Durch deine Schmerzen bin ich reich, Nun reg ich die Glieder in göttlicher Lust! Und eher sterben die ewigen Sterne, Eh denn du stürbest aus meinen Armen Der Baldachin hat sich geschlossen. (libretto Hugo von Hofmannsthal) Strauss,Richard/Ariadne auf Naxos
https://w.atwiki.jp/oper/pages/1702.html
ZWEITER TEIL Nr. 10 Tenor Solo Die Peri tritt mit schüchterner Gebärde vor Edens Tor, im Herzen Himmelshoffnungsglück Ob sich die Pforte öffnen werde, Sie fragt s mit stummem Liebesblick. Engel (Alt) Gern grüßen wir die so gegangen den Heldentod für s Vaterland. Doch sieh, noch weicht der eh rne Riegel nicht; viel heil ger muß die Gabe sein, die dich zum Thron des Lichts lässt ein. Chor Viel heil ger muß die Gabe sein, Die dich zum Thron des Lichts lässt ein. Nr. 11 Tenor Solo Ihr erstes Himmelshoffen schwand. Jetzt sank sie fern im heißen Land auf Afrikas Gebirge nieder, und badete ihr matt Gefieder im Quell des Nils, dessen Entstehn kein Erdgeborner noch gesehn. Chor der Genien des Nils Hervor aus den Wässern geschwind, und sehet das holde, liebliche Kind! Eine Peri ist s, welch hold Gesicht. Doch stört sie nicht! Hört, wie sie singt, hört, wie sie klagt! Peri Ach Eden, ach Eden, wie sehnt sich nach dir mein Herz, o wann öffnet die Pforte sich mir! Nr. 12 Tenor Solo Fort streift von hier das Kind der Lüfte über Ägyptens Königsgrüfte, von Palmenhainen hehr umrauscht; jetzt sieht sie in Rosetta s Tal dem Nesterbau n der Tauben zu, jetzt lauscht sie Schwänen, weiß wie Schnee, die stolz durchziehen Möris See. Welch Bild! Kein sterblich Aug hat je ein Land gesehn voll höh rer Pracht! Doch eine Stille fürchterlich liegt über diesen Himmelsfluren, mit gift gem Hauche ihre Spuren verfolgend zieht durch s Land die Pest. Peri Für euren ersten Fall wie hart, ihr Armen, büßt ihr doch, habt einige Blüten aus Eden zwar noch, die Schlang überschleichet sie all . Nr. 13 Tenor-Solo Die Peri weint, von ihrer Träne scheint rings klar die Luft, der Himmel lacht; Quartett Denn in der Trän ist Zaubermacht, die solch ein Geist für Menschen weint. (attacca) Nr. 14 Alt Solo Im Waldesgrün am stillen See, da seufzt ein Jüngling im schweren Weh; gepackt von der tötenden Seuche stahl er her sich zu enden seine Qual. Er, dem im Leben, wo er stand, sich jedes Herz einst zugewandt, stirbt jetzt, als hätt er keinen Freund, hier ungesehn und unbeweint. Jüngling (Tenor II) Ach einen Tropfen nur aus dem See, zu kühlen das fieberisch brennende Weh; Ach einen Tropfen nur aus der Flut, zu kühlen die fiebrische Glut! (attacca) Nr. 15 Mezzosopran Solo Verlassener Jüngling, nur das Eine bleibt, was ihm Trost noch gibt, daß sie, die er seit Jahren treu geliebt, geschützt ist vor dem Hauch der Gruft in ihres Vaters Fürstenhallen; denn dorten kühlig fallen Fontainen, süß durchrauscht balsam scher Duft die Hallen, und rein ist dorten noch die Luft, rein wie die Stirn von ihr umhaucht. Tenor Solo Doch sieh – wer naht dort leise schleichend dem melancholischen Gebüsch, der Göttin der Gesundheit gleichend, mit Rosenwangen frühlingsfrisch! Sie ist s! – vom Strahl des Mondes schaut er still verklärt sich nah n die treue Braut. Sie hält im Arm den Freund, sie presst die rote Wang an seine bleiche, sie netzt ihr wallend Haar im Teiche, daß es die Stirn ihm kühlend nässt. Jüngling (Tenor II) Du hier? – Entflieh ! Ein Hauch von mir bringt dir den Tod. Nr. 16 Jungfrau (Sopran) O lass mich von der Luft durchdringen, der sel gen Luft, gehaucht von dir, und was sie trag auf ihren Schwingen, Tod oder Leben, süß ist s mir. Trink meine Tränen, auch mein Blut, mein Herzblut selbst empfingest du, wär s Balsam nur für deine Glut, gäb s dir nur auf Minuten Ruh. Wend , o! dein hold Gesicht nicht ab, bin ich nicht deine Braut, bin dein? Ist nicht im Leben wie im Grab der Platz an deiner Seite mein? Denkst dir, daß sie, die nur von dir in dunkler Welt empfängt ihr Licht, die trübe Nacht erträgt, die ihr hereinsinkt, wenn dein Auge bricht? Ich leben ohne dich – allein – Du meines Lebens Leben – nein! O lass mich von der Luft durchdringen, der sel gen Luft, gehaucht von dir, und was sie trag auf ihren Schwingen, Tod oder Leben, süß ist s mir. Tenor Solo Sie wankt, – sie sinkt, – und wie ein Licht im giftigen Hauche des Schachts verlischt, so plötzlich bricht sein holdes Auge. Ein Krampf, – sein Weh ist dann vergangen, vollendet ist sein Leben – auf drückt sie ihm noch einen langen und letzten Kuss und stirbt im Geben. Nr. 17 Peri Schlaf nun und ruhe in Träumen voll Duft; balsam scher umweh dich die Luft, als dem magischen Brand des Phönix entsteigt, wenn er sein eignes Grablied singt. Schlaf nun und ruhe in Träumen voll Lust, du, die treueste, liebendste Brust! Chor Sie sprach s, und Himmelshauch durchfließt von ihren Lippen diese Stelle, sie schwingt den Strahlenkranz und gießt auf beider Antlitz solche Helle, dass wie ein Heil genpaar sie lagen, indes die Peri wacht, und Licht mild strahlt in ihre Todesnacht, bis ihre Seelen auferwacht. ZWEITER TEIL Nr. 10 Tenor Solo Die Peri tritt mit schüchterner Gebärde vor Edens Tor, im Herzen Himmelshoffnungsglück Ob sich die Pforte öffnen werde, Sie fragt s mit stummem Liebesblick. Engel (Alt) Gern grüßen wir die so gegangen den Heldentod für s Vaterland. Doch sieh, noch weicht der eh rne Riegel nicht; viel heil ger muß die Gabe sein, die dich zum Thron des Lichts lässt ein. Chor Viel heil ger muß die Gabe sein, Die dich zum Thron des Lichts lässt ein. Nr. 11 Tenor Solo Ihr erstes Himmelshoffen schwand. Jetzt sank sie fern im heißen Land auf Afrikas Gebirge nieder, und badete ihr matt Gefieder im Quell des Nils, dessen Entstehn kein Erdgeborner noch gesehn. Chor der Genien des Nils Hervor aus den Wässern geschwind, und sehet das holde, liebliche Kind! Eine Peri ist s, welch hold Gesicht. Doch stört sie nicht! Hört, wie sie singt, hört, wie sie klagt! Peri Ach Eden, ach Eden, wie sehnt sich nach dir mein Herz, o wann öffnet die Pforte sich mir! Nr. 12 Tenor Solo Fort streift von hier das Kind der Lüfte über Ägyptens Königsgrüfte, von Palmenhainen hehr umrauscht; jetzt sieht sie in Rosetta s Tal dem Nesterbau n der Tauben zu, jetzt lauscht sie Schwänen, weiß wie Schnee, die stolz durchziehen Möris See. Welch Bild! Kein sterblich Aug hat je ein Land gesehn voll höh rer Pracht! Doch eine Stille fürchterlich liegt über diesen Himmelsfluren, mit gift gem Hauche ihre Spuren verfolgend zieht durch s Land die Pest. Peri Für euren ersten Fall wie hart, ihr Armen, büßt ihr doch, habt einige Blüten aus Eden zwar noch, die Schlang überschleichet sie all . Nr. 13 Tenor-Solo Die Peri weint, von ihrer Träne scheint rings klar die Luft, der Himmel lacht; Quartett Denn in der Trän ist Zaubermacht, die solch ein Geist für Menschen weint. (attacca) Nr. 14 Alt Solo Im Waldesgrün am stillen See, da seufzt ein Jüngling im schweren Weh; gepackt von der tötenden Seuche stahl er her sich zu enden seine Qual. Er, dem im Leben, wo er stand, sich jedes Herz einst zugewandt, stirbt jetzt, als hätt er keinen Freund, hier ungesehn und unbeweint. Jüngling (Tenor II) Ach einen Tropfen nur aus dem See, zu kühlen das fieberisch brennende Weh; Ach einen Tropfen nur aus der Flut, zu kühlen die fiebrische Glut! (attacca) Nr. 15 Mezzosopran Solo Verlassener Jüngling, nur das Eine bleibt, was ihm Trost noch gibt, daß sie, die er seit Jahren treu geliebt, geschützt ist vor dem Hauch der Gruft in ihres Vaters Fürstenhallen; denn dorten kühlig fallen Fontainen, süß durchrauscht balsam scher Duft die Hallen, und rein ist dorten noch die Luft, rein wie die Stirn von ihr umhaucht. Tenor Solo Doch sieh – wer naht dort leise schleichend dem melancholischen Gebüsch, der Göttin der Gesundheit gleichend, mit Rosenwangen frühlingsfrisch! Sie ist s! – vom Strahl des Mondes schaut er still verklärt sich nah n die treue Braut. Sie hält im Arm den Freund, sie presst die rote Wang an seine bleiche, sie netzt ihr wallend Haar im Teiche, daß es die Stirn ihm kühlend nässt. Jüngling (Tenor II) Du hier? – Entflieh ! Ein Hauch von mir bringt dir den Tod. Nr. 16 Jungfrau (Sopran) O lass mich von der Luft durchdringen, der sel gen Luft, gehaucht von dir, und was sie trag auf ihren Schwingen, Tod oder Leben, süß ist s mir. Trink meine Tränen, auch mein Blut, mein Herzblut selbst empfingest du, wär s Balsam nur für deine Glut, gäb s dir nur auf Minuten Ruh. Wend , o! dein hold Gesicht nicht ab, bin ich nicht deine Braut, bin dein? Ist nicht im Leben wie im Grab der Platz an deiner Seite mein? Denkst dir, daß sie, die nur von dir in dunkler Welt empfängt ihr Licht, die trübe Nacht erträgt, die ihr hereinsinkt, wenn dein Auge bricht? Ich leben ohne dich – allein – Du meines Lebens Leben – nein! O lass mich von der Luft durchdringen, der sel gen Luft, gehaucht von dir, und was sie trag auf ihren Schwingen, Tod oder Leben, süß ist s mir. Tenor Solo Sie wankt, – sie sinkt, – und wie ein Licht im giftigen Hauche des Schachts verlischt, so plötzlich bricht sein holdes Auge. Ein Krampf, – sein Weh ist dann vergangen, vollendet ist sein Leben – auf drückt sie ihm noch einen langen und letzten Kuss und stirbt im Geben. Nr. 17 Peri Schlaf nun und ruhe in Träumen voll Duft; balsam scher umweh dich die Luft, als dem magischen Brand des Phönix entsteigt, wenn er sein eignes Grablied singt. Schlaf nun und ruhe in Träumen voll Lust, du, die treueste, liebendste Brust! Chor Sie sprach s, und Himmelshauch durchfließt von ihren Lippen diese Stelle, sie schwingt den Strahlenkranz und gießt auf beider Antlitz solche Helle, dass wie ein Heil genpaar sie lagen, indes die Peri wacht, und Licht mild strahlt in ihre Todesnacht, bis ihre Seelen auferwacht. Schumann,Robert/Das Paradies und die Peri/III
https://w.atwiki.jp/jasagiri/pages/68.html
RFC:http //www5d.biglobe.ne.jp/~stssk/rfcjlist.html 規格対応エレメント表 http //meiert.com/en/indices/html-elements/ html5 http //www.html5.jp/ URI-Templates http //bitworking.org/projects/URI-Templates/ http //builder.japan.zdnet.com/sp/firefox-3-for-developer-2008/ StatusCode http //www.studyinghttp.net/status_code http //thoughtpad.net/alan-dean/http-headers-status.html http //d.hatena.ne.jp/IwamotoTakashi/20090429/p1 REST 何がRESTを良くするか:http //www.infoq.com/jp/news/2008/11/rest-api RESTfullなアプリケーションを記述する:http //www.infoq.com/jp/articles/subbu-allamaraju-rest REST API デザイン http //www.25hoursaday.com/weblog/2008/10/24/RESTAPIDesignInventMediaTypesNotProtocolsAndUnderstandTheImportanceOfHyperlinks.aspx OpenID:http //code.google.com/p/openidengine/ :http //www.atmarkit.co.jp/fsecurity/rensai/openid01/openid01.html :http //www.goodpic.com/mt/archives2/2008/01/openid_oauth.html :http //d.hatena.ne.jp/lyokato/20080816/1218866900 OAuth:http //www.atmarkit.co.jp/fsecurity/special/106oauth/oauth01.html
https://w.atwiki.jp/oper/pages/978.html
第一幕 序曲 No. 1 - 導入 (船頭たちの合唱) 本当の船乗りとは言えませんよ もし水を怖れているのなら 船の上で 船を信用し 揺れる航路でも 信じて下さい!ホラー、ホー!ホラー、ホー! おいで、一緒に行こう、可愛い子 私達は結婚に向かって舵を取る 怖れないで、 私達は二人 船が出ると 私達も一緒! ホラー、ホー! 第一場 (オットカー) 毎日!・・・ 辛い仕事! ツルハシとャベルを持って 宝物の ある場所は 又、見つからなかった! 無駄骨を折ってしまった! いまいましい・・・タダ働きだ! (ツィプラ) (横で) ハ!全く無駄に探してるね! (オットカー) (横で) いまいましい・・・いまいましい (ツィプラ) (横で) 毎週、 ジブシーが 市場に出る時 ここから ジュパンの家を指し示す 私の横を通り そこへ行くには 城を目指す 宝を求めて! でも私は大丈夫 私の帽子に、ハハハ! (オットカー) 急いで 休まず ツルハシとシャベルを持って! 金が どこにあるのか 又しても見つからなかった! 無駄骨を折ってしまった! (ツィプラ) (横で) お前が探すほど私はお前を笑ってやる (オットカー) いまいましい・・・いまいましい 第2場 (船頭たちの合唱) それは本当の船乗りではありません もし水を怖れているのなら 船の上で 船を信用する 揺れる航路で 信じて下さい!ホラー、ホー!ホラー、ホー! No.2 導入、クープレ (バリンカイ) I. 小さい時に孤児になったが気楽な性格で 世界中を旅してきた 私は何でも屋! 動物の見世物小屋に居た クジラから金鶏に至るまで 私は動物界を支配しました ガラガラヘビも私に媚びへつらい サイは頬を摺り寄せる ライオンはひれ伏し、 虎は手から餌を食べる ハイエナと良好な関係を持ち、 鰐から歯を抜く事も出来る 象が掻き回すのさ、 私のサラダを! ヤー、これらは全て名誉にかけて 私が本当に出来る事 人が一旦出来れば、 困難な事は無い、困難な事は無い! (合唱) ヤー、これらは全て名誉にかけて 私が本当に出来る事 人が一旦出来れば、 困難な事は無い、困難な事は無い! (バリンカイ) II. 変った技で旅行した 曲芸師や魔術師として 遂に弟子入りした、 ある魔術師に! 私の魔術で、 沢山の幽霊が出てきます 私は情熱的に火を食べることもします 休憩中に刃物も飲み込む 日本人の様に綱渡りも上手いし 変装もするが誰も真似出来ない カードの技術にも私は優れている いつでも勝つ 私は凄い魔術師で そして 全て 準備は不要です! 変装屋、奇術師 魔術師 人が一旦出来れば、 困難な事は無い! (合唱) 変装屋、奇術師 魔術師 人が一旦出来れば、 困難な事は無い! No.3 音楽付ドラマと合唱 (ツィプラ) 私の予感は裏切らなかった、 私はこれを知っていた (バリンカイ) 彼女は何を言っているんだ! (カルネロ) 何て事だ!誰がお前に言ったのだ? (ツィプラ) 私のカードに訊ねたのさ (ザッフィ―) (窓越しに) お母さん聞かせて、その男は誰? (ツィプラ) 下がって!あなたは女性についてどう思いますか? (ザッフィ―) 魅力的な印象を与えるわ (ツィプラ) (激しく拒否する) 私を小屋に戻すんだよ! (バリンカイ) 貴方が未来を見る事が出来るなら 私の運命も教えてもらいたい! (ツィプラ) 貴方の手をお貸し下さい すぐに貴方は大きな探し物をします 豊かな財宝を貴方は継ぐでしょう 貴方が妻を貰ったら その娘はあなたを愛し、あなたにふさわしいでしょう 彼女は夢に見るでしょう 宝の見つかる場所を 結婚初夜が明けたら、彼女に訊ねるのです 彼女にどこでどう探すのかお聞きなさい! これを念頭に置き、決して忘れてはなりません 結婚初夜が明けたら、彼女に訊ねるのです! (カルネロ) (バリンカイに笑いかけ) 私は、あなたの富を祝福します (ツィプラに) 私についても予言して下さい (ツィプラ) はい、今すぐ! 貴方は宝を失くしていました それはスズメの様に痩せていて 貴方がそれを見つけるのに長くはかかりません バケツ10杯分の樽の様に太って! 貴方が置き忘れた宝石は 貴方の手に入ってしまうような 貴方は直ぐにそれを見付けます、細く、スラッとして そして、それはホップの支柱の様にヒョロ長く! ヒヒヒヒ、ヒヒヒヒ! 貴方がそれを見つけるのに長くはかかりません ヒヒヒヒ、ヒヒヒヒ! お洒落な樽の様に丸い物、ああ、楽しい! ヒヒヒヒ、ヒヒヒヒ! ああ、2番目もすぐに見つかるよ それは、細くて、スラッとしている ホップの支柱の様に、ヒヒ! それは、細くて、スラッとしている ホップの支柱の様に、ヒヒ! (カルネロ) 老婆よ、注意するんだな 私が愛する人を失くした事が無い事に 占いは十分だ、 老婆、こちらに来い そして、署名するんだ 証人としてこの紙に! この間に、2番目の証人の ジュパンの所へ行こう (ツィプラ) ああ、書く事に関しては全く苦手だよ! (カルネロ) よし、ここに十字を書いてくれ ここでの証人としてで、 悪魔との契約ではない! (バリンカイ) そうして下さい! (ツィプラ) 貴方の命令なら従うよ! (書く) (カルネロ) は、この十字を見ろよ、五芒星だ! (合唱) 五芒星だ!ハハハ! (ツィプラ) 私が書く事の出来るのはこれだけさ ハハハ! 第5場、 ツィプラ以外前と同じ (ジュパン) ワシはここだ!何をすればいいんだ? (カルネロ) この紙に署名するだけだ! (ジュパン) 書くことに関しては、御勘弁、 全くダメで! (クープレ) (ジュパン) ヤー、読み書きは ワシの得意分野ではなかった だから、子供の時から ワシは豚一筋だ ワシは詩人だった事は無い、 くそいまいましい! いつも豚の飼育で 詩はワシのモノではない ヤー ワシの人生の目的は豚毛の処理と ベーコンの加工さ そう!豚の太らせ方については ワシが一番よく知っている ワシの施設には 痩せたのは一匹もいない ワシは5千匹の健康なのを持っているが、 全部ボールの様に丸々している 遠くを見ても近くを見てもワシのように 凄いのは居ないぜ 全国を見ても居ないのさ 誰でもワシを知っている ワシは豚侯爵と呼ばれておる! そう、読み書きは ワシの得意分野じゃない だから子供の時から ワシは豚にしか興味がない ワシは詩人だった事は無い、 くそ、いまいましい! いつも豚の繁殖家で、 ワシは詩人じゃない! そうさ ワシの人生の目的は豚下の処理と ベーコンの加工さ No.4 クープレ (ミラベラ) 1. わずか24年しか経っていません ベオグラードの戦闘に巻き込まれてから すんでの所で 完全な死体になっていた事でしょう 40マイル走った後 私達は敵の土地に到着しました 私はあなたが敗北したため あなたの副官に化けました! 周囲に大砲の轟音が – ボン! 私は勇敢にもあなたの栄光をつぎました - 私の不運は私を過酷に試しました ボン、ボン、ボン! ああ、大砲が炸裂する 偉大なベオグラードの戦いで! 合唱 ああ、大砲が炸裂する 偉大なベオグラードの戦いで! - ボン! (ミラベラ) 2. 天は私を過酷に試しました 私は生きている限り決して忘れません 戦争の混乱の中で突然見たのです パシャと向かい合っていたのです! 彼の曲がった剣を見た私はドギマギしたわ でも彼は私の顔を見て 剣を落としたわ そして叫んだの:アッラー、アッラー! 大砲の周りで轟音が – ボン! 彼は理由を知らず、彼について来いと合図をしたわ しかし、彼はサーベルを振った、颯爽と腰を曲げて ボン、ボン、ボン! ああ、誰がそれを考えていただろう 偉大なベオグラードの戦いで! (合唱) ああ、誰がそれを考えていただろう 偉大なベオグラードの戦いで! (ミラベラ) 3. しかし、すぐに彼の絹のテントで 彼は私に愛を語ったのです 私は、その異教徒が ドイツ語を理解していないことを知りました! 無駄に私は抵抗して、泣いて 何が起きたかも覚えていないのです 私は頭で彼を拒絶しましたが 彼はトルコ語で「ハイ」と考えました! 大砲が周りで轟音を立てました、ボン! 恐怖、死の恐れが私を沈黙させました 助けられてから空しく見たわ ボン、ボン、ボン! その後、弾丸が落ちて パシャは死んだわ! (合唱) その後、弾丸が墜落した 大きな戦いで! - ボン! 第8場 No.5 アンサンブル (合唱) 婚約者は花嫁に近付く これまで見た事の無い美しさ こちらへおいで! 結婚する若者は 決して後悔しません こちらへおいで! (アルゼナ) 婚約者が 又、来たの、何て不幸なの! ベールはまだ彼の目から 私を隠しているわ でも、日の光が 明るくなると 可愛い顔が すぐに魅力的になるわ! (合唱) でも、日の光が 明るくなると 可愛い顔が すぐに魅力的になるわ! (バリンカイ) (横で) 彼女はベールに包まれている! 彼女の姿に興味をそそられる! (アルゼナ) 貴方が初めてではないの 私に求婚したのは でも私の言葉を受ける 最後の人でもない 警告しますわ: 注意して下さい、お友達 可愛い顔は 直ぐに誘惑するわ! (合唱) 警告しますわ: 注意して下さい、お友達 可愛い顔は 直ぐに誘惑するわ! (アルゼナ) (横で) 彼が本当に私を好きなら、 非常に不幸な話 ダメ、ダメ! 決して彼のものにはならないわ! (バリンカイ) (横で) 何と素晴らしい姿! ベールを上げてください よろしいですか! (ジュパン) だから、彼に好意を示して、 愚かなベールを取ってくれ (カルネロ) 待て!待て! 道徳委員会の 規則を曲げてはならない (ジュパン) (目をそらして) まず、ウェディング・ケーキを持って来るんだ! (カルネロ) そして君の番だ、若者よ! (バリンカイ) いいことだ さあ運んで (ジュパン) 彼には新しく さあ運んで (娘達の踊り) 私達は古い習慣を 守ります トゥラララ、トゥラララ、トゥラララー さあさ、ケーキを運びましょう! トゥラララ、トゥラララ、トゥラララー (ジュパン) ケーキを運んでくれ! (娘達の合唱) はい、私達が取ってきます ウェディング・ケーキ、 どうぞ一口! 来て、御覧なさい、 こちらが花嫁! ウェディング・ケーキ、どうぞ一口 美味しいわ、 お食べになって! 若い人が結婚を誓う時は 人生で最も素晴らしい時間です 彼等が誠実に結婚に入れたら 多くの甘美を見付けるでしょう ウェディング・ケーキ、 どうぞ一口 美味しいわ、 お食べになって (バリンカイ) (ジュパンの横で) 私が求婚者です! (ジュパン) こちらはシャンドール・バリンカイ殿 この領地の領主様だ 海外より戻られたのだ! (アルゼナ) 何ですって?私は何を聞いているの? バリンカイ?戻られた?エエッ! (カルネロ) 慣習に則って、 ケーキを召し上がったので 私達が結婚を祝う前に、 花嫁の素顔をお見せください (アルゼナ) (横で) 彼が気に入ってしまったら嘆いても仕方がない 私はオットカーを諦めないといけない! (バリンカイ) (横で) ベールは外さなければならない そして美しさが 皆の前で勝利する (娘達の合唱) ベールは外さなければならない そして美しさが 皆の前で勝利する (バリンカイ) アア! 彼女は何て可愛いんだ 彼女は私を驚きで満たす! 頭から足先まで 魅力的な姿だ! たとえ顔が美しはなくとも 目は宝石のように輝き その唇は心をそそり、 彼女のキスは何と甘いことだろう! (ジュパン) 貴殿をそれ程驚かせるのは ワシに良く似ているからだ そう、全く、 髪もあり、 ワシの若い頃はこうだった この様に恰幅の良くなる前は、 皆と同じくらい細かった 20マイル以内には、 市民にも軍人にも ワシよりいい男は居なかった! そんな男はいなかった (ミラべラ) アポロの様に美しく 優雅だった 本当に、隅々までアドニスの様だった! (ジュパン) ワシの様な男はいなかった! (バリンカイ) 姿も素晴らしいが 背も低からず高からず 痩せすぎも太り過ぎでもなく、 要するに私にピッタリだ! 私は外国の土地を旅したが こんな素晴らしい女性に出会わなかった! 私の求婚を受け入れてくれたら 私は幸せになる! (アルゼナ) (横で) 彼が私を賞賛しても 私は全く関与しないわ でも、どんな場合でも私は傾かない 私が好きなのはあの若い人だけ 例え彼が私を好きにするために来ても 私は、彼に飼い慣らされないと誓う 私は彼の妻にはならないわ、 10回でもノーよ (ジュパン、カルネロ、ミラベラ、合唱) 彼女を見れば 誰でも恋に落ちる 彼女を見る者は、 誰でも魅惑される 彼女を捉まえる男は 祝福されるでしょう (バリンカイ) (横で) 彼女を見れば 誰でも恋に落ちる 彼女を見る者は、 誰でも魅惑される 彼女を捉まえる 男は 祝福されるでしょう (アルゼナ) (横で) ああ、神様、 彼が私と恋に落ちませんように 彼の望みを 叶えさせないで 自分を 幸せに 出来ないでしょう 哀れな男 No.5a 独唱 (アルゼナ) 蝶は光に慌て 彼は炎の上に立つ そして、私に救いはない 光が彼を魅惑するから 心配しないで 気を付けて 美しい顔は すぐに魅惑するわ! 第10場 No.6 ジプシーの歌 (ザッフィ―) 1. この世にジプシーほど 悲惨で忠実な者はいない 注意しろ 注意しろ 夜の子らに! ジプシーについて聞いたなら どこであれジプシー女がいれば 男よ、馬から目を離すな 女よ、子供から目を離すな! ジングラー、ジングラー ジングラー、ジングラー ジプシーがいるぞ! ジングラー、ジングラー ジプシーがいるぞ! 出来る限り逃げよ、 ジプシーを恐れるのだ! ジプシーが現れる時はいつでも 獰猛な敵だ! トリアン、トリアンダヴァー トリアン、トリアンダヴァー 出来る限り逃げよ、 ジプシーを恐れるのだ! どこであれジプシーは現れると、 そう、ハイヤー!敵として来るのです! (バリンカイ) これは幻ではない、この歌は・・・ (ザッフィ―) 2. しかし誠実さと真心を 誠実さと真心を いつも、友には尽くす! ジプシーは一旦汝を友と認めれば 盲目的に彼は汝につくす 男よ、馬をジプシーに委ねよ! 女よ、子供をジプシーに託せ! ジングラー、ジングラー ジングラー、ジングラー ジプシーがいるぞ! ジングラー、ジングラー ジプシーがいるぞ!! ジプシーに手を差し伸べよ ジプシーを信頼せよ! どこに居ようとも ジプシーは忠実な友 トリアン、トリアンダヴァー トリアン、トリアンダヴァー その手を差し伸べよ ジプシーを信頼するのだ どこに居ようとも ハイヤー!彼は友としてやって来る! 第11場 前で オットカー、アルゼナ No.7 フィナーレ1 (オットカー) (囁き) アルゼナ、アルゼナ! (アルゼナ) (バルコニーのドアに現れ) ハイ、ここよ! (オットカー) 君の忠実な恋人が バルコニーで待ってるよ (バリンカイ) 何てこった、面白くなるぞ! 空想屋のオットカーだ! (オットカー) 木の枝はざわめき 君の心を、ざわめかす! 夜は、僕たちを愛へと誘い 胸と胸が喜びで触れ合う! (アルゼナ) 私はあなたを抱きしめる、何て楽しい! (オットカー) 僕は君を抱きしめたい! (バリンカイ) 私は自分の目を信じられない! (アルゼナ、オットカー) 優しい夜よ・・・ 愛して見つめる! (バリンカイ、ザッフィ―、ツィプラ) 優しく、優しく! すぐに笑っちゃダメ! (オットカー) おバカな求婚者は (アルゼナ) 自分を恥ずかしく思うわ (バリンカイ) (横で) ハ、おバカな求婚者だと! (アルゼナ、オットカー) ああ、素晴らしい夜よ! ああ、優しい夜よ! (バリンカイ、ザッフィ―、ツィプラ) 気を付けて ― 気を付けて 復讐が待ってるぞ! (オットカー) 君は彼の手を取るのかい? (アルゼナ) 私は生きてる限りあなたのもの (バリンカイ) (横で) いちゃついているが、震え上がるぞ! (アルゼナ、オットカー) 私達は彼を 笑いものにするわ! (バリンカイ、ザッフィ―、ツィプラ) 注意して ― 注意して! 復讐が待ってるぞ! (オットカー) 愛の印に この胸飾りをプレゼントさせてくれ この金の留め金には 僕の正確な肖像が入っている (アルゼナ) ああ、何て素晴らしく 可愛い事か! (ツィプラ) 金の愛の印を見たかい? (バリンカイ) ああ、何て酷い裏切りだ! 怒りで爆発しそうだ! (ザッフィ―) ああ、気を付けて! (ツィプラ) 気を付けて! 金の留め金には 忠実な肖像だとさ (バリンカイ) 私を行かせてくれ! (ツィプラ) ダメ、ダメです (合唱) ジングラー、ジングラー、 ジプシーはここだ! (アルゼナ) (語気を強めて) 行かなけりゃ (オットカー) そして、君は僕のものなのか? (アルゼナ) いつもあなたのもの! (アルゼナ、オットカー) お休み! ―お休み 愛が待っている! (バリンカイ、ザッフィ―、ツィプラ) 気を付けて、-気を付けて 復讐が待っている! 第12場 (ジプシーの合唱) ジングラー、ジングラー! ジングラー、ジングラー! (バリンカイ) おお、この音は何だ! (ツィプラ) お聞き、この歌が分らんかね? (バリンカイ) この叫び、歌! (ツィプラ) 私らの仲間が返って来たのさ (ジプシーの合唱) 気を付けろ 気を付けろ 夜の子らに! どこであれジプシーを聞いたら どこであれ、ジプシー女がいたら 男よ、馬から目を離すな 女よ、子供から目を離すな! ジングラー、ジングラー! ジングラー、ジングラー! ジプシーがいるぞ! この歌は、 弾けさせ、輝かす 我々の 精神を満たし 誠実で明快で 明るく誠実、 いつも そうなる筈! (ザッフィ―、ツィプラ、バリンカイ) ああ、この歌は何と弾けて、輝くのか! (全員) ジングラー、ジングラー、サササ ジングラー、ジングラー、サササ サササ (バリンカイ) 運命は悲しみと名誉を交互に与える (ツィプラ) 貴方は彼らのご主人様 (ザッフィ―) 彼女が話すわ (バリンカイ) 理解するのは困難だ、 私は、よそ者だから この土地やあなた達について 私はまだ知らないんだ (ツィプラ) 貴方は自信を持ちジプシーを信頼する事が出来ます 岩の様に彼らに頼ることも出来ます そして、貴方の疲れた頭をここで休ませたいなら 安心して下さい、貴方は彼らの領主です! 兄弟姉妹よ、来てお聞き 彼こそ我々の族長で、故郷にお戻りだ! 彼は私達のためにお戻りだ、早くおいで 忠誠を 誓うため 皆で (ジプシーの合唱) さあ、さあ! 幸運が我々にもたらされる! 族長が戻られた! (ザッフィ―) そう、族長が戻られた! 忠実な民と忠実な人が、 今、再結集した! (ツィプラ) (横で) お互いにうっとりとなり、 誰も逆らう者はいない (バリンカイ) 私は祝福しよう この地に着いた時を (バリンカイ) (幸せそうに) 私は、君達の族長だ! 私にピッタリだ! ジプシー達よ 私はあなた方の敬意を受け入れる! (ジプシーの合唱) 彼は我々の敬意を受け入れる! 彼は我々の敬意を受け入れる!急いで! そして彼を我々の領主とし、 持ち物も家も彼の指示師事の下へ 彼がいつも忠実に我々に与える様に 我々の一生を彼に捧げよう (バリンカイ) さあ、隣の家に行き、 主人を叩き起こすんだ! 第13場 (ジュパン) 何事だ、豚が逃げたのか? (バリンカイ) (皮肉を込めて) 豚侯爵殿、私だ! (合唱) (一団は家から出てくる) 何か重大な事か こんな遅い時間に? (カルネロ、アルゼナ、ミラベラ) 何か重大な事か? (バリンカイ) (ジュパンに) 貴方が義理の息子に求めたのは・・・ (アルゼナ、ジュパン) 男爵よ(だ)・・・ (バリンカイ) 私が既にそれだ! そう、素晴らしいことだ!―私は男爵だ! (カルネロ、ザッフィ、アルゼナ、ツィプラ、ジュパンの仲間の合唱) 男爵―男爵―彼が男爵!? そう、彼は男爵! (バリンカイ) (ジプシーを指し示して) こちらへ、彼らをご覧下さい 彼等は全て私の民です 私は彼らの族長で、彼らの男爵です そしてジプシーの王座は私のもの! 遂に、私は父祖伝来の土地へ 帰り着いたのです 私の言葉を留めておいて下さい 私は男爵です、ジプシーの男爵です 私はそうなのです! (ザッフィ―) (バリンカイへ) この地は、 あなたが幼少時代を過ごした 子供の時から あなたは知っていました でもハンガリー人は 心と行動に忠実で 美しい祖国に 何よりも忠実です (横で) 何と彼の顔は炎のように輝き 何と明るく彼の目が煌めいているのか! 響け、私の親しい歌 それは貴方の魂を貫く! (バリンカイに) あなたに盲目的に従います、 貴方の民だから 領主様、 我らの信頼に誠実に報いて下さい! 貴方と一緒に居させてください 私は忠実な召使です 私はジプシーの子供に 過ぎないのです (バリンカイ) (横で) 彼女の歌は 優しく、甘い この声は 私にささやく 穏やかな力が 私を彼女へ引き寄せる 私の心と思いを 掴んで下さい! (ツィプラ) (横で) 彼女の歌は 優しく、甘い この声は 彼にささやく 穏やかな力が 彼を彼女へ引き寄せる 彼女の心と思いを 掴んで下さい! (ジュパンの仲間の合唱) ジプシーの族長だと!ハハハ!!! (バリンカイ) (アルゼナに) 貴方は私を受け入れますか? (アルゼナ) ハハ!何と傲慢な ジプシーの力によって貴族に叙されるですって! (ミラベラ) (軽蔑して) 踏んだり蹴ったりだわ! (ジュパン) (バリンカイに) あまりに性急だ、愛する友よ だがワシが心に描いていたものと違うな! (ジュパンの仲間の合唱) 彼が心に描いていたものと違う! (バリンカイ) (群れの中からザッフィ―を引き出す) 私が心に描いていた物を見せよう 私の妻はここに居る! (ザッフィ―) ああ、ご主人様、酷い冗談を! (バリンカイ) (ザッフィ―に) 君が忠実な心を持っているのを知り それが、私をその女から守ったのだ! (ジュパンの仲間の合唱) 奴は、ジプシー女を選んだぞ!ハハハ! (バリンカイ) (アルゼナに) お前、高慢な美女よ、去れ! (合唱) 理解するのは難しい アルゼナが苦しむ!! (アルゼナ) (オットカーに) ああ、私への復讐ね! (オットカー) (横で) 君、どう思う? (アルゼナ) (バリンカイに向かって) あなたは、敢えてそのような話をするのね (人々に) 彼は私を侮辱します ああ、恥を払うのを手伝って下さい (バリンカイに) 注意なさって、私は教えてあげますわ 可愛そうなあなたに まともに上品に 説明をするように! (カルネロ) 今、彼は 彼女といる事は出来ないのだ 助けになる嘆願も叫びも無い! 頭に浮かぶのは 彼が彼女に出来るのは ジプシーの娘を開放する事か? (ミラベラ) 私は嘲笑を聞く 復讐すべきです あなた達は後悔するでしょう (カルネロに) 主よ、私達に力をお貸し下さい! 私は怒りで煮えたぎるようだわ 骨髄から足に至るまで 彼は後悔すべきよ 彼は後悔すべきよ 私達は彼を決して許さない! (ジュパン) (横で) ワシはさらに深刻に困っている ワシは馬鹿だと思われている! 神は何が起きたのかご存知だ ワシはそうすべきだ―妥協だ! (オットカー) (自分に) 復讐の話はダメだ 私は幸せを楽しみたい 僕のアルゼナ! 僕は復讐しない いやだ、いや、いや、いや! (カルネロ) (バリンカイに) その娘と行ってはならない、 道徳に反するからだ 彼からザッフィを奪うんだ 彼女はここに留まらねばならない! (バリンカイ) (カルネロを押し戻す) 彼女は私と行きます! (カルネロ) (怒って) 何をするんだ? (カルネロとバリンカイは脅かしあう) (ジプシーの合唱) 族長に危機が迫る、 彼の仲間は守る! (ジュパン) (カルネロは彼らとバリンカイの間を慎重に進むが、 バリンカイに追い出される) 待て! そうはさせんぞ ワシは怒り、窒息しそうだ、 奴をぶっ殺してやりたい こいつが戻ってきて、 厄介を起こしたのか? (叩く音) もう十分だ! これ以上バカにされないぞ! (ミラベラ) (バリンカイに) 大胆な悪ふざけに浸るため あなたは誇り高い美人に恥をかかせたわ そして私達全員を馬鹿にする そう巧くはいかないわ! (ジュパン、オットカー、ミラベラ) 大胆な悪ふざけに浸るため お前は誇り高い美人に恥をかかせた そしてワシら全員を馬鹿にする そう巧くはいかないぞ! (カルネロ、ジュパン、ミラベラ、オットカー、合唱) 人は時には教えを 受けねばならない 例え彼らが抵抗しても! (ジュパン) (バリンカイに) 彼女も悲しみむだろう お前は彼女をここに置いていくだろう 娘を連れて行けば 少し恥ずかしい事だ! (バリンカイ) (ザッフィ―に) 奴等を怒りと叫びに任せよう (ザッフィー) ああ、私は信じられない、 貴方が彼女を捨てるのは 私と結婚するため! (ジプシーの合唱) 彼はザッフィ―を選んだ―こんな正直な人はいない 彼はジプシーの娘を妻に選んだ! (バリンカイ) 貴方の陰謀が明らかになった 彼女は決して私の手を取らない! (アルゼナ、ミラベラ、ジュパン、カルネロ) ハ、何て言葉だ! 復讐だ! (オットカー) (横で) 彼は、ただ叫んでいるだけだ 僕のアルゼナ! (ツィプラ) (横で) 彼は彼女の手を拒む! (ザッフィ―) 私を魅了するのは 甘い不安 ああ、何という幸せ! (アルゼナ) 私は彼の無礼に お返ししてやるわ! (ミラベラ) 高くつくわよ! (カルネロ、ジュパン) 高くつくぞ! (オットカー) 軍を呼べ! (ザッフィ―、ツィプラ、ジプシーの合唱) 何も恐れないぞ、領主様! (カルネロ、ジュパン) 奴等を裁判所に連れて行け! (バリンカイ) 行け、臆病者! (バリンカイ、ザッフィ―、ツィプラ、ジプシーの合唱) 待て、触るな! あえて触るな (ジュパンの仲間、アルゼナ、ミラベラ) ああ、何たる苦しみ!-ああ、何たる苦しみ! (ミラベラ) 何たるスキャンダル!―何たるスキャンダル! (ジュパン、オットカー、カルネロ) お前達、皆殺しだ・・・ (バリンカイ、ジプシー達) 我々に敢えて挑まない 脅迫だな でなければ男をかけて戦う (ジュパンと仲間) ワシ等はお前らをコテンパンにしてやる! (バリンカイと仲間) ああ、罵りは何と恐ろしい! (ジュパンと仲間) ハ、俺達に挑戦するのか (バリンカイ) 私に私の愛の道を行かせて下さい (ジュパンの仲間) ハ、俺達に挑戦するのか、 漂泊民、馬泥棒! (ザッフィ、ツィプラ、バリンカイ) (自分達へ) ああ、私は知っていた 幸せが近くにあるのを 私は彼を待っている(私は彼女を待っている) 初めて見た時から 私は決して忘れない 自分の心がどうだったのか 私が憧れていた人は 私の前に居ます! (ジュパン、アルゼナ、カルネロ、ミラベラ、オットカー) ハ、奴らは悪戯で ハ、奴はワシの子を侮辱する 何たる嘲笑、何たる嘲笑 ハ、奴はその行為を悔い改めねば ワシ等の怒りで打ちのめされるぞ! (ジプシー達) (バリンカイへ) あなたの部下は知っている あなたを物おじせずに守る事を ハ、私達は尽くす必要があります 彼が誰に挑もうと そう、私達はあなたを昼も夜も守り あなたに危害を与える者に不幸を! (バリンカイ、ザッフィ―、ツィプラ) 唸る程にお金があろうと 私達にはどうでもいい 絶対にお金も金も 使わせないで下さい! (ジュパンの仲間) ワシ等は全て奴にお返ししてやる ワシ等は、お前に復讐するそ! (ジプシーの合唱) あなたを傷付ける者に不幸あれ ふざけるな! (全員) 我々は、お前達を認めた、 一緒に離れよう ここから離れよう 闘いが始まる前に! ハ、ジプシーの軍隊は 我々(お前達)に抵抗するぞ どのようにしようと 彼は、あなたに手を差し伸べる (それに値する人だけの為に 我々は手を差し伸べよう) (ジュパンの仲間) 復讐は、確実に行われるぞ この惨めさには、さらばだ! (ジプシーの合唱) (バリンカイに) もう一度、 私達の誓いをしよう 我々の物資も生活も 貴方のもの! (バリンカイ) (ジプシーの肩の上で) これは私の王座だ、 私は男爵だ 私はジプシー男爵だ! (間) ERSTER AKT Ouvertüre Nr. 1 - Introduktion CHOR DER SCHIFFER Das wär kein rechter Schiffersknecht, Der sich vor m Wasser fürchten möcht! - Nur d rauf und dran Vertrau dem Kahn Auf schwanker Bahn Dich sorglos an! Hollah Hoh! Hollah Hoh! Geh fahr mit mir, Herzliebste mein, Wir steuern in die Eh hinein - Hab keine Scheu Wir sind ja Zwei, Wenn s schief geht, Bin ich auch dabei! Hollah Hoh! ERSTE SZENE OTTOKAR So ein Tag! ... Welche Plag! ... Mit der Hacke und dem Spaten - Doch den Platz Wo der Schatz - Hab ich wieder nicht errathen! - Vergebens hab ich gesucht! Verflucht ... umsonst hab ich gesucht! CZIPRA bei Seite Ha! Ganz umsonst hat er gesucht! - OTTOKAR bei Seite Verflucht ... verflucht ... CZIPRA bei Seite Allwöchentlich - Wenn die Zigeuner sich Weg auf den Markt begeben - Geht man von hier Auf Zsupán s Haus deutend Vorbei an mir Um dort - Deutet nach dem Schloss den Schatz zu heben! ... Doch bin ich gut - Auf meiner Hut - Hahahaha! ... OTTOKAR Welche Hast - Ohne Rast - Mit der Hacke und dem Spaten! - Wo das Gold Liegen sollt Hab ich wieder nicht errathen! - Vergebens hab ich gesucht! CZIPRA bei Seite Ich lach Euch aus, je mehr Ihr sucht - OTTOKAR Verflucht ... verflucht! ... ZWEITE SZENE CHOR DER SCHIFFER Das wär kein rechter Schiffersknecht, Der sich vor m Wasser fürchten möcht, Nur d rauf und d ran, Vertrau dem Kahn Auf schwanker Bahn Dich sorglos an! Holla Hoh! Holla Hoh! Nr. 2 - Entrée-Couplet BARINKAY I. Als flotter Geist, doch früh verwaist, Hab ich die halbe Welt durchreist, Factotum war ich erst, und wie! Bei einer grande ménagerie! Vom Wallfisch bis zum Goldfasan Ist mir das Thierreich unterthan Es schmeichelt mir die Klapperschlange, Das Nashorn streichelt mir die Wange, Der Löwe kriecht vor mir im Sand, Der Tiger frisst mir aus der Hand, Per Du bin ich mit der Hyäne, Dem Krokodil reiss ich die Zähne, Der Elefant mengt in der Schüssel Mir den Salat mit seinem Rüssel - Ja, das Alles auf Ehr, Das kann ich und noch mehr, Wenn man s kann ungefähr, Ist s nicht schwer - ist s nicht schwer! CHOR Ja, das Alles auf Ehr , Das kann er und noch mehr, Wenn man s kann ungefähr, Ist s nicht schwer! BARINKAY II. Mit Raritäten reist ich dann Als Akrobat und Wundermann, Bis ich zuletzt Gehilfe gar Bei einem Hexenmeister war! In meinem schwarzen Zauberkreis Zitier ich Geister dutzendweis Bin passionirter Feuerfresser, Und zur Verdauung schluck ich Messer, - Ich balancir wie Japanesen, Changire - noch nicht dagewesen! In Kartenkünsten bin ich gross, Im Volteschlagen grandios! Ich bin ein Zaub rer von Bedeutung Und die Aermel aufschürzend Alles ohne Vorbereitung! Ja, Changeur und Jongleur, Prestidigitateur, Wenn man s kann ungefähr, Ist s nicht schwer - ist s nicht schwer! CHOR Ja, Changeur und Jongleur, Prestidigitateur, Wenn man s kann ungefähr, Ist s nicht schwer - ist s nicht schwer! Nr. 3 - Melodram und Ensemble CZIPRA So täuschte mich die Ahnung nicht - Ich wusst es ja! BARINKAY Was sie nur spricht! CARNERO Zum Teufel - wer hat Dir gesagt -? CZIPRA Die Karten habe ich befragt - SAFFI erscheint am Fenster Hör Mutter - wer ist jener Mann? CZIPRA Zurück! - Was ficht Dich Mädchen an? SAFFI Bezaubernd wirkt auf mich sein Blick - CZIPRA streng zurückweisend. Zieh in die Hütte Dich zurück! BARINKAY Wenn Dir die Zukunft offenbar, So mach auch mir mein Schicksal klar - CZIPRA So reicht mir die Hand! - Bald wird man Dich viel umwerben, Reiche Schätze sollst Du erben, Wenn Du ein Weibchen heimgeführt, Das Dich liebt, das Dir gebührt - Und es wird ein Traum ihr künden, Wo die Schätze sind zu finden, Gleich nach der Brautnacht frage sie, Wo Du sie suchen sollst, und wie! Merke Dir wohl und vergiss es nie, Gleich nach der Brautnacht frage sie!´ CARNERO lachend zu Barinkay Zum Reichthum gratulir ich Euch! Zu Czipra Nun prophezeih auch mir sogleich! CZIPRA Ja wohl - sogleich! Verloren hast Du einen Schatz, Der war so mager wie ein Spatz, - Nicht lange währt s, Du findest was, So rund wie ein Zehneimerfass! Ein Kleinod, das Dir einst entschwand - Viel grösser nicht als Deine Hand, Du find st es bald, so schmal und schlank, So lang wie eine Hopfenstang ! Hihihihi - hihihihi! Nicht lange währt s, Du findest was - Hihihihi - hihihihi! Rund wie ein Zehneimerfass - o Spass! - Hihihihi - hihihihi! Auch noch ein Zweites, merk Dir das, Es ist so schmal, es ist so lang, Wie eine Hopfenstang - hihi! Es ist so schmal, - es ist so lang, Wie eine Hopfenstang - hihi! -´ CARNERO Das, Alte, schreib Dir hinter s Ohr, Dass einen Schatz ich nie verlor! Genug der Wahrsagerei! Nun, Alte, rasch herbei; Und unterschreibe hier Als Zeuge dies Papier! Indess als Zeuge Nummer zwei Holt mir den Zsupán schnell herbei. CZIPRA Ach, mit dem Schreiben geht s wohl schwer! CARNERO So kritzle rasch ein Kreuz hierher! Als Zeugin hier - auf diesen Act! Nur zu! - es ist kein Teufelspact! BARINKAY So thu s! CZIPRA Du befiehlst, ich muss! Unterschreibt. CARNERO Ha - seht dies Kreuz! Ein Drudenfuss!! - CHOR Ein Drudenfuss! Hahaha! CZIPRA Keine and re Schrift ist mir zu eigen! Hahaha! FÜNFTE SZENE Zsupán. Vorige ohne Czipra. ZSUPAN Da bin ich! Und was soll ich hier? CARNERO Nur unterschreiben dies Papier! ZSUPAN Vom Schreiben hab ich - mit Vergunst Nicht einen blassen Dunst! Couplet ZSUPAN Ja, das Schreiben und das Lesen, Ist nie mein Fach gewesen, Denn schon von Kindesbeinen Befasst ich mich mit Schweinen, Auch war ich nie ein Dichter, Potz Donnerwetter Parapluie! Nur immer Schweinezüchter, Poetisch war ich nie! Ja - Mein idealer Lebenszweck Ist Borstenvieh, ist Schweinespeck. Ja! auf das Schweinemästen Versteh ich mich am besten, Auf meinem ganzen Lager Ist auch nicht eines mager - Fünftausend kerngesunde. Hab ich, hübsch kugelrunde, So weit man suchet fern und nah , Man keine schön ren sah. Wie ihr mich seht - im ganzen Land Weit und breit bin ich wohl bekannt - Schweinefürst werd ich nur genannt! Doch das Schreiben und das Lesen Ist nie mein Fach gewesen, Denn schon von Kindesbeinen Befasst ich mich mit Schweinen, Auch war ich nie ein Dichter, Potz Donnerwetter Parapluie! Nur immer Schweinezüchter, Poetisch war ich nie! Ja - Mein idealer Lebenszweck Ist Borstenvieh, ist Schweinespeck! Nr. 4 - Couplet MIRABELLA I. Just sind es vierundzwanzig Jahre Da man die Schlacht bei Belgrad schlug. Aus der man mich bei einem Haare Als mausetodte Leiche trug. Nach einem Ritt von 40 Meilen Erreichten wir des Feindes Land - Ich um Dein Loos mit Dir zu theilen Verkleidet als Dein Adjutant! Kanonen dröhnen ringsherum - Bum! Ich folgte Dir muthig, mich lockte Dein Ruhm - Mein Missgeschick prüfte mich fürchterlich dumm - Bum - bum - bum! Ach der Kanonendonner kracht In der grossen Belgrader Schlacht! CHOR Ja der Kanonendonner kracht In der grossen Schlacht! - Bum! MIRABELLA II. Gar schrecklich prüfte mich der Himmel, So lang ich leb vergess ich s nie, Denn plötzlich sah im Schlachtgetümmel Ich einen Pascha vis-à-vis! - Schon sah sein krummes Schwert ich blinken, Doch als er in s Gesicht mir sah, Liess er sofort es wieder sinken Und schrie nur Allah il Allah! Kanonen dröhnten ringsherum - Bum! Er winkt ihm zu folgen, nicht wusst ich, warum Doch er schwang den Säbel, so schneidig und krumm - Bum - bum - bum! Ach, wer hätt das gedacht In der grossen Belgrader Schlacht! CHOR Ach, wer hätte das gedacht In der grossen Belgrader Schlacht! MIRABELLA III. Doch bald in seinem Zelt von Seide Sprach er zu mir von Lieb entbrannt - Jetzt sah ich, dass der grimme Heide Nicht eine Silbe Deutsch verstand! Vergebens wehrte ich mich weinend, Ich wusste nicht mehr, was geschah -, Mein Haupt, es wehrte ihm verneinend, Er hielt s auf türkisch für ein ªJa´!! - Kanonen dröhnten ringsherum - Bum! Furcht und Schreck, Todesangst machten mich stumm - Nach Rettung sah ich umsonst flehend mich um Bum - Bum - Bum! Da kam eine Kugel hereingekracht Die hat den Pascha umgebracht! CHOR Da kam eine Kugel hereingekracht Aus der grossen Schlacht! - Bum! ACHTE SZENE Nr. 5 - Ensemble CHOR Dem Freier naht die Braut. So herrlich nie erschaut - Herbei, herbei! Wer jung gefreit, Hat s nie bereut - Herbei, herbei! ARSENA Ein Freier meldet sich Schon wieder, welche Tücke! Noch hält der Schleier mich Verborgen seinem Blicke, Doch Sonnenlicht Ist warm und hell, Ein schön Gesicht Bezaubert schnell! CHOR Doch Sonnenlicht Ist warm und hell, Ein schön Gesicht Bezaubert schnell! BARINKAY bei Seite Wie der Schleier sie umwallt - Interessant ist die Gestalt! ARSENA Du bist der Erste nicht, Der meine Hand begehret, Bist auch der Letzte nicht, Den da mein Spruch belehret! Die Vorsicht spricht Gib Acht, Gesell - Ein schön Gesicht Bezaubert schnell! CHOR Die Vorsicht spricht Gib Acht, Gesell - Ein schön Gesicht Bezaubert schnell! ARSENA bei Seite Fürwahr, gefall ich ihm, Das wär sehr schlimm, - Nein, nein, nein, nein, nein, Alles nur nicht sein! BARINKAY bei Seite Welch famose Erscheinung! Will den Schleier heben. Erlaubt! ZSUPAN So thu ihm endlich den Gefallen, Und lass den dummen Schleier fallen! CARNERO Halt! Halt! Nach Sittencommissions-Gesetzen Dürft Ihr den Anstand nicht verletzen ZSUPAN sich erinnernd Erst muss der Brautschaukuchen d ran! - CARNERO Und dann kommt Ihr erst, junger Mann BARINKAY Wohlan, es sei, Bringt ihn herbei! ZSUPAN Ihm ist es neu, - Bringt ihn herbei! CHOR DER MÄDCHEN Der alten Sitte Sind wir treu Trallala, trallala, trallala - Ja ja, der Kuchen muss herbei! Trallala, trallala, trallala! ZSUPAN Also den Kuchen bringt herbei! CHOR DER MÄDCHEN Ja wir holen ihn herbei! - Hochzeitskuchen Bitte zu versuchen! Kommt und schaut, Hier die Braut! - Hochzeitskuchen,Bitte zu versuchen - Schmeckt gar fein, Beisst hinein! - Wenn die Jugend schliesst den Hochzeitsbund Ist s des Lebens schönste Stund ; Geht man in die Eh mit treuem Sinn, Steckt viel Süssigkeit darin. Hochzeitskuchen Bitte zu versuchen - Schmeckt gar fein, Beisst hinein! - BARINKAY Nachbar Zsupán Ich melde mich als Freier an! ZSUPAN Dies ist Sándor Barinkay, Herr dieser Güter, - Aus der Fremde heimgekehrt! ARSENA Wie? Hab ich recht gehört? Barinkay heimgekehrt? Ah! - CARNERO Da, dem alten Brauche treu Auch der Kuchen schon vorbei, Mag, bevor wir Hochzeit feiern Ihr Gesicht die Braut entschleiern. ARSENA bei Seite Gefall ich ihm, dann hilft kein Klagen, Dann muss ich Ottokar entsagen! BARINKAY bei Seite Der Schleier soll fallen, Dass ich sie vor Allen Zu sehen kriege! CHOR DER MÄDCHEN Der Schleier soll fallen, Damit vor uns Allen Die Schönheit siege! BARINKAY Ah!!! Sieh da, ein herrlich Frauenbild, Das ganz mit Staunen mich erfüllt, Verlockend ist es anzuseh n, Perfect vom Kopf bis zu den Zeh n! Das Antlitz kann nicht schöner sein, Das Auge strahlt wie Edelstein, Der Mund kokett, pikant und klein - Wie mag sein Kuss erfreu n! ZSUPAN Was Dich mit Staunen so erfüllt, Ist mein getreues Ebenbild. Ja ganz und gar So, bis auf s Haar, War ich, da ich noch jünger war. Bevor ich diese Breite fand, War schlank ich, wie ein Lieutenant, Auf zwanzig Meilen ringsumher Gab s beim Civil und Militär So einen feschen Kerl nicht mehr! Gab s solchen feschen Kerl nicht mehr MIRABELLA Schön wie Apoll Und anmuthsvoll, Ja ein Adonis jeder Zoll! ZSUPAN Ha, keinen gab es mehr! BARINKAY Auch find ich die Gestalt famos, Just nicht zu klein und nicht zu gross. Und nicht zu schlank und nicht zu prall, Kurzum, das Ganze ist mein Fall. So weit ich in der Fremde kam, Sah ich kein Weib so wundersam. Gestattet mir, um Euch zu frei n, Dann werd ich glücklich sein! ARSENA bei Seite So lang er mich bewundert blos, Ist mir die Sachetout même chose. Doch schmeichelt mir s in jedem Fall, Dass ich dem jungen Mann gefall , - Doch wenn er mich zu freien kam, So schwör ich, kriegt er mich nicht zahm - Sein Weib, das will ich niemals sein, Da sag ich zehnmal "Nein"! - ZSUPAN, CARNERO, MIRABELLA UND CHOR Wenn man sie sieht, Das Herz in Lieb erglüht, Wer sie erblickt, Ist ganz von ihr entzückt, Zu gratuliren ist dem Mann, Der sie erringen kann! BARINKAY bei Seite Wenn man sie sieht, Das Herz in Lieb erglüht, - Wer sie erblickt, Ist ganz von ihr entzückt, - Zu gratuliren, zu gratuliren Ist dem Mann Der sie erringen kann! ARSENA bei Seite Ach Gott behüt - Dass er für mich erglüht, - Dass es ihm glückt, Wonach er hoffend blickt! - Zu gratuliren, zu gratuliren Wäre dann Ihm nie dem armen Armen Mann! Nr. 5a - Sortie ARSENA Ein Falter schwirrt um s Licht, An der Flamme bleibt er hängen, Und Rettung gibt es nicht, Weil die Strahlen ihn versengen. Sei nicht erpicht, Gib Acht, Gesell Ein schön Gesicht Bezaubert schnell! ZEHNTE SZENE Nr. 6 - Zigeunerlled SAFFI 1. So elend und treu ist keiner Auf Erden, wie der Zigeuner, O habet Acht - Habet Acht - Vor den Kindern der Nacht! Wo vom Zigeuner Ihr nur hört, Wo Zigeunerinnen sind, Mann - gib Acht auf dein Pferd! Weib - gib Acht auf dein Kind! Dschingrah - dschingrah - Dschingrah - dschingrah - Die Zigeuner sind da, - Dschingrah - dschingrah - Die Zigeuner sind da! - Flieh wie du kannst Und fürchte den Zigeuner Wo er erscheint, Ist er ein grimmiger Feind Trian - triandavar Trian - triandavar, Flieh wie du kannst Und fürchte den Zigeuner - Wo er erscheint, Da - heija! - kommt er als Feind! BARINKAY Ist es kein Sinnentrug - dieses Lied ... SAFFI 2. Doch treu und wahr, - Treu und wahr Ist dem Freund er immerdar! Hält der Zigeuner dich nur werth, Dann gehorchet er dir blind - Mann - vertrau ihm dein Pferd! Weib - vertrau ihm dein Kind! Dschingrah - dschingrah - Dschingrah - dschingrah - Die Zigeuner sind da!! Dschingrah - dschingrah - Die Zigeuner sind da!! Reich ihm die Hand - Vertraue dem Zigeuner! Wo er erscheint, Ist er ein treuer Freund! Trian - triandavar - Trian - triandavar - Reich ihm die Hand, Vertraue dem Zigeuner, - Wo er erscheint, Da - heija! - kommt er als Freund! ELFTE SZENE Vorige. Ottokar. Arsena. Nr. 7 - Finale I OTTOKAR flüsternd Arsena - Arsena! ARSENA erscheint in der Balkonthüre Ja, ja - bin schon da! OTTOKAR Es harrt auf dem Balcon Dein treuer Seladon! BARINKAY Ha, Teufel - das wird interessant! s ist Ottokar, der eitle Fant! OTTOKAR Es flüstert in den Zweigen - O lass dein Herz nicht schweigen, Wie ladet die Nacht zur Liebeslust, In Wonne schmiegt sich Brust an Brust! ARSENA Ich hab Dich - o Entzücken! OTTOKAR Lass an mein Herz Dich drücken! BARINKAY Kaum trau ich meinen Blicken! ARSENA UND OTTOKAR O holde Nacht - Die Liebe wacht! BARINKAY, SAFFI UND CZIPRA Nur sachte,- sacht - Zu früh gelacht! OTTOKAR Der lächerliche Freier ... ARSENA Blamirt sich ungeheuer ... BARINKAY bei Seite Ha, - das bezahlt ihr theuer! ARSENA UND OTTOKAR O welche Nacht ... O holde Nacht ... BARINKAY, SAFFI UND CZIPRA Gebt Acht, - gebt Acht, Die Rache wacht! OTTOKAR Wirst Du die Hand ihm geben? ARSENA Ich bleibe Dein für s Leben! BARINKAY bei Seite Kokette - Du sollst beben! ARSENA UND OTTOKAR Von uns wird sacht Er ausgelacht. BARINKAY, SAFFI UND CZIPRA Gebt Acht - gebt Acht, Die Rache wacht! OTTOKAR Lass denn als kleines Liebeszeichen Dir diesen Haarpfeil von mir reichen - Der gold ne Knauf enthält getreu Mein wohlgetroff nes Conterfei! ARSENA O, wie galant - Fürwahr charmant! CZIPRA Saht Ihr das gold ne Liebeszeichen? BARINKAY O - eine Falschheit ohne Gleichen! Fast komme ich in Wuth ... SAFFI O, seid auf der Hut ... CZIPRA Sei auf der Hut - Der gold ne Knauf enthält getreu Sein wohlgetroffnes Conterfei. BARINKAY Lass mich hinein! ... CZIPRA Nein - das darf nicht sein. CHOR Dschingrah - Dschingrah - Die Zigeuner sind da!! ARSENA aufhorchend Ich muss hinein! OTTOKAR Und du bleibst mein? ARSENA Dein - immer Dein! ARSENA UND OTTOKAR Gut Nacht - gut Nacht - Die Liebe wacht! BARINKAY, SAFFI UND CZIPRA Gebt Acht - gebt Acht, Die Rache wacht! ZWÖLFTE SZENE ZIGEUNER-CHOR Dschingrah - dschingrah! Dschingrah - dschingrah! BARINKAY Ha - was hör ich da für Klänge! CZIPRA Horch - erkennst Du die Gesänge? BARINKAY Diese Rufe ... diese Lieder ... CZIPRA Uns re Leute kehren wieder! ZIGEUNER-CHOR O habet Acht, - Habet Acht - Vor den Kindern der Nacht! Wenn von Zigeunern Ihr hört, Wo Zigeunerinnen sind - Mann - gib Acht auf Dein Pferd Weib - gib Acht auf Dein Kind! Dschingrah - dschingrah! Dschingrah dschingrah! Die Zigeuner sind da! Dieses Lied Sprüht und glüht! Es durchzieht Das Gemüth Treu und wahr, Hell und klar Klingt s fürwahr Immerdar! SAFFI, CZIPRA UND BARINKAY Dieses Lied - es sprüht und glüht! ALLE Dschingrah - dschingrah - sa, sa, sa - Dschingrah - dschingrah sa, sa, sa! sa, sa, sa! BARINKAY Wie wechselvoll betheilt mein Schicksal mich Mit Leid und Ehren ... CZIPRA. Du bist ihr Herr ... SAFFI Sie soll s erklären! BARINKAY Kaum kann ich s versteh n - Nie habt Ihr mich geseh n - Mir selbst ist dieses Land Und seid auch Ihr noch unbekannt! CZIPRA Du kannst den Zigeunern getrost vertrau n; Auf Alle kannst Du wie auf Felsen bau n - Und legst Du hier müde Dein Haupt zur Ruh Dann fühle Dich sicher - ihr Herr bist Du! Ihr Brüder und Schwestern, o kommt und hört Es ist der Woywode uns heimgekehrt, Wir haben ihn wieder und nun heran - Um Treu ihm zu schwören, Treu ihm zu schwören - Mann für Mann! ZIGEUNER-CHOR Heran, heran! Welches Glück ist uns bescheert! Der Woywode heimgekehrt! SAFFI Ja, ja, der Woywode heimgekehrt, Ein treues Volk ein treuer Mann Gehören jetzt einander an! CZIPRA bei Seite Sie fühlen sich in holdem Bann, Dess Keiner sich erwehren kann. BARINKAY Gepriesen sei die Stunde mir In der ich erschienen hier. BARINKAY fröhlich für sich Ich ihr Woywode - nun wohlan, Da hab ich, was ich brauchen kann! Zu den Zigeunern Ich nehme Eure Huldigung an! ZIGEUNER-CHOR Er nimmt uns re Huldigung an! Er nimmt uns re Huldigung an! Heran! So möge nun unser Herr er bleiben - Gut und Blut wir ihm hier verschreiben, Und bleibt er uns immer treu ergeben, Ihm geweiht sei unser Leben! BARINKAY Nun zu des bösen Nachbars Haus Und klopft mir den Patron heraus! DREIZEHNTE SZENE ZSUPAN Was gibt s - sind böse Geister los? - BARINKAY ironisch Herr Schweinefürst - ich bin es bloss! CHOR der aus dem Haus kommenden Gruppe Was hat für wicht ge Kunde Er zu so später Stunde? CARNERO, ARSENA, MIRABELLA Was gibt s für wicht ge Kunde? BARINKAY zu Zsupán Du wolltest ja zum Schwiegersohn ... ARSENA, ZSUPAN Einen Baron ... BARINKAY Ich bin es schon! Ja staunet nur - ich bin Baron! CARNERO, SAFFI, ARSENA, CZIPRA, CHOR der Zsupán schen Truppe Baron - Baron - er ist Baron!? Ah - ah - er ist Baron. BARINKAY auf die Zigeuner deutend Komm her und schau Dir die Leute an, Sie alle sind mir unterthan, - Ich bin ihr Woywode, bin ihr Baron, Und mein ist der Zigeunerthron! Ich bin an den Heimatherd Endlich wieder heimgekehrt - - So nehmet Ihr alle die Kunde hin, Dass ich ihr Baron, ja ihr Baron, - Dass ich es bin! SAFFI zu Barinkay Hier in diesem Land Eure Wiege stand, Ach, als Kind Habt Ihr es nur gekannt - Doch der Ungar So treu mit Herz und Hand Ist es zunächst Dem schönen Vaterland! Bei Seite. Wie heiss ihm das Antlitz glüht, Wie hell ihm das Auge sprüht! Klinge du mein trautes Lied, Das durch die Seele zieht! Zu Barinkay Wir vertrau n Euch blind, Weil wir Euer sind. Herr, o bleibt In Treu auch uns gesinnt! Lass t mich mit Euch, Die Euch ergeben dient. Bin ja doch nur Ein arm Zigeunerkind! BARINKAY bei Seite Wonnig und süss Tönt ihr Sang, Wonnig umrauscht Mich ihr Klang, - Milde Gewalt Zieht mich hin Hält im Bann mir Herz und Sinn! CZIPRA bei Seite Wonnig und süss Tönt ihr Sang, Wonnig umrauscht Ihn ihr Klang, - Milde Gewalt Zieht ihn hin - Hält im Bann ihm Herz und Sinn! CHOR DER ZSUPAN SCHEN GRUPPE Woywode der Zigeuner - Hahaha!!! BARINKAY zu Arsena Erhalt ich wohl jetzt ihre Hand? ARSENA Haha! - das ist zu arrogant Ein Adel von Zigeuners Gnaden! MIRABELLA höhnisch Der Spott kommt mit dem Schaden! ZSUPAN zu Barinkay Du bist zu hitzig, lieber Freund - So war es nicht gemeint! - CHOR DER ZSUPANSCHEN GRUPPE So war es nicht gemeint! BARINKAY Saffi aus der Menge holend Wie ich es meine, zeig ich Dir! Mein Weib - wird - diese hier! - SAFFI O Herr, das ist ein böser Scherz! BARINKAY zu Saffi Bei Dir find ich ein treues Herz, Zu dem vor dieser ich mich rette! CHOR ZSUPAN S Er nimmt sich die Zigeunerin - hahaha! BARINKAY zu Arsena Du, spröde Schöne, fahre hin! CHOR Kaum ist es zu versteh n, Arsena zu verschmäh n!! - ARSENA zu Ottokar O, räche mich! OTTOKAR bei Seite Kind - was fällt Dir ein? ARSENA zu Barinkay Ihr wagt es so mit mir zu sprechen! Zu ihren Leuten Er spottet mein, Oh steht mir bei, die Schmach zu rächen. Zu Barinkay Nehmt Euch in Acht, ich will Euch lehren Hübsch artig sein, Decent und fein Euch zu erklären! CARNERO Jetzt sagt er nein - Sie wird nicht sein, Da hilft kein Bitten und kein Schrei n! Ha, was fällt ihm ein - Er lässt sie sein, Um ein Zigeunerkind zu frei n? MIRABELLA Ich hör den Hohn Nach Rache schrei n Ihr sollt s bereu n. Zu Carnero Wir nehmen uns den Herrn zu leih n! Mir brennt der Zorn Durch Mark und Bein- Er soll s bereu n Er soll s bereu n Wir werden ihm das nie verzeih n! ZSUPAN bei Seite Jetzt steck ich noch viel tiefer drinn - Mir scheint, dass ich ein Dummkopf bin! Gott weiss, was aus der Sache wird, Jetzt steh ich da - compromittirt! OTTOKAR für sich Nicht soll von Rache die Rede sein Ich will des Glückes mich wohl erfreu n, Arsena mein! Das räch ich nicht Nein, nein, nein, nein! CARNERO zu Barinkay Die Kleine darf Euch folgen nicht, Weil das der Sitte widerspricht - Sucht ihm Saffi zu entreissen. Ihr lass t sie hier! BARINKAY Carnero zurückdrängend Sie kommt mit mir! CARNERO auffahrend Du wagst es ...? Carnero und Barinkay stehen sich drohend gegenüber. ZIGEUNER-CHOR Droht dem Woywoden Gefahr, So schützt ihn seine Schaar! ZSUPAN Carnero tritt beschützend zwischen diesen und Barinkay, wird aber von Barinkay fortgestossen. Oho! Oho! Das geht nicht so Ich rase - ich erstick ! Ich könnt ihn massacriren, Kommt so ein Kerl zurück, Um uns zu cujoniren? Polternd Jetzt wird es mir zu dick! Ich lass mich nicht blamiren! MIRABELLA zu Barinkay Um frech dem Uebermuth zu fröhnen, Verletzet Ihr den Stolz der Schönen, Uns Alle wagt Ihr zu verhöhnen - Das werden wir Euch abgewöhnen! ZSUPAN, OTTOKAR, MIRABELLA Um frech dem Uebermuth zu fröhnen, Verletzet Ihr den Stolz der Schönen, Uns Alle wagt Ihr zu verhöhnen? Das werden wir Euch abgewöhnen! CARNERO, ZSUPAN, MIRABELLA, OTTOKAR und CHOR Man muss die saubern Herren Mitunter mores lehren - Auch dann, wenn sie sich dagegen wehren! ZSUPAN zu Barinkay Sie werden sich, wenn auch mit Grämen Sie hier zu lassen wohl bequemen, Ein Mädel gleich so mitzunehmen Möcht ich mich doch ein Bischen schämen! BARINKAY zu Saffi Lass toben sie und schreien ... SAFFI Ach, kaum kann ich es fassen - Von ihr wollt Ihr lassen, Um mich zu freien ...! ZIGEUNER-CHOR Er wählet sich Saffi - so ehrlich ist Keiner Er wählet zur Gattin ein Kind der Zigeuner! BARINKAY Eure Ränke sind erkannt, Nie erhält sie meine Hand. ARSENA, MIRABELLA, ZSUPAN CARNERO Ha, welche Sprache - Das fordert Rache! OTTOKAR bei Seite Er soll nur schrei n - Arsena mein! CZIPRA bei Seite Ihr versagt er seine Hand! SAFFI Mich hält gefangen Süsses Bangen. Ach, welches Glück! ARSENA Dies Unterfangen Zahl ich ihm zurück! MIRABELLA Das büsse er! CARNERO UND ZSUPAN Das büsst Ihr schwer! OTTOKAR Holt das Militär! SAFFI, CZIPRA, ZIGEUNER-CHOR Fürchte nichts, o Herr! CARNERO, ZSUPAN Führt sie vor s Gericht! BARINKAY Weg Du feiger Wicht! BARINKAY, SAFFI, CZIPRA, ZIGEUNER-CHOR Halt - berührt sie nicht! Wagt Euch nicht anher, ZSUPAN S GRUPPE, ARSENA, MIRABELLA O welche Qual - welche Qual! MIRABELLA O der Skandal - der Skandal! ZSUPAN, OTTOKAR, CARNERO Wir massacriren Euch ... BARINKAY UND DIE ZIGEUNER Wagt Euch nicht heran - Drohend Sonst wehrt Euch Mann für Mann! ZSUPAN S GRUPPE Wir hau n Euch windelweich! BARINKAY UND SEINE GRUPPE Ach, der Streit ist arg und graus ... ZSUPAN S GRUPPE Ha, Ihr fordert uns heraus ... BARINKAY Lasst mich ruhig weiter zieh n Mit meiner Liebe ... ZSUPAN S GRUPPE Ha, Ihr fordert uns heraus, Ihr Kesselflicker - Pferdediebe! SAFFI, CZIPRA, BARINKAY für sich Ach ich wussteja Dass das Glück uns nah Seit ich ihn, (Seit ich sie´) Zum ersten Male sah Nie vergess ich Wie mir um s Herz geschah Was ich ersehnt, Stand herrlich vor mir da! - ZSUPAN, ARSENA, CARNERO MIRABELLA, OTTOKAR Ha, wie frech sie sind ... Ha, er verachtet mein Kind ... Welch ein Hohn, welch ein Hohn Ha, er soll büssen die That; Ihn ereilet unser Grimm! DIE ZIGEUNER zu Barinkay Deine Leute wissen Dich zu schützen unverzagt, Ha - Ihr werdet s büssen müssen - Wer gegen ihn sich wagt ... Ja wir schützen Dich bei Tag und Nacht Weh dem, der Dich zu berühren wagt! BARINKAY, SAFFI, CZIPRA Habt Ihr auch Geld wie Heu Uns ist das ganz einerlei - Nimmer macht uns Geld und Gold Allein das Leben hold! - ZSUPAN S CHOR Wir vergelten Alles ihm Wir rächen uns an Euch! ZIGEUNER-CHOR Weh dem, der Dich zu berühren wagt! Wagt keinen Streich! ALLE Da wir nun Euch erkannt, Zieht nur, zieh n wir miteinand Fort von hier Noch eh der Kampf entbrannt - Ha, die Zigeunerschaar Uns (Euch) Allen widerstand Wie Ihr s verdient. Er reicht Euch uns re Hand! (Nur wer s verdient Dem reichen wir die Hand!) ZSUPAN S CHOR Die Rache ist ihm ganz gewiss Der freche Wicht entgeht uns nicht! ZIGEUNER-CHOR zu Barinkay Nimm auf s Neue Den Schwur der Treue Gut und Leben Ist Dir ergeben! BARINKAY Von den Zigeunern auf die Schultern gehoben Das ist mein Thron Weil ich Baron Der Zigeuner bin! Entr acte Strauss,Johann II/Der Zigeunerbaron/II
https://w.atwiki.jp/oper/pages/698.html
第1幕 第1場 (モロズス卿の部屋。広い部屋に幾つもの船の模型、旗、銃、錨、魚の骨、索具など多くのものがごちゃごちゃと置かれていて、ここに住んでいる人はかつて船乗りだったと分かる。とりわけ目につくのは、ドアがすべて分厚いカーテンや袋で覆われていることだ。) (午前中) 家政婦 (テーブルの埃を払い、部屋を片付けている。ノックの音) 家政婦 (ドアを開けて、理髪師を招き入れる) まあ、どうも、どうも!シュナイデバルト(髭を切るの意味)さん、いつも早いお越しで、いつも時間ぴったり。さあ、どうぞ、どうぞ、ちょっとお待ちになってね!旦那様はまだお休みで、よかった、まだお休みで、静かなんです。だからお話ができます、まだ少しおしゃべりができます。 理髪師 お取次ぎを! 家政婦 言ったでしょう、まだお休みだと、まだお休みなんです、よかったわ。それでお話ができるっていうのに、私の口ときたら凍りついたみたい。動かしていいのに、だってまあ、だってまあ、お目覚めになったら、お終いですもの。つまり身を屈めて、黙々とするのです。上履きを履いて音を立てないように動くの、黙って静かに、口もきかず、息の音も、足音も物音も立てず、ただ沈黙、沈黙、息苦しくなるまでの沈黙!ああ、床屋さん! 理髪師 お取次ぎを! 家政婦 只今、只今、あなたにご説明しておかないと、もう私我慢できません。旦那様は、ご存じの通り、とても厳しい方、でもご存じの通り、とてもいい方。お助けしてあげたい、お世話してあげたい、労をいとわず、骨を折り、旦那様のことだけを考えるの。なんて哀れ、ひとりぼっちで、寂しいお方!息子さんも甥御さんもなく、ご友人もご親戚もなく、とりわけ、とりわけ、ああ、奥様がいないなんて!しっかりして貞節で、ちゃんとした本当の奥様、律儀で、健気で、気のつく奥様がいないなんて… 理髪師 こん畜生、お取次ぎを! 家政婦 只今、只今、お分かりでしょう、厚かましくて軽率な女はダメ、浮気なすれっからしはダメ、若いのはダメ、そう、若くて青くさいのはダメ、お砂糖とロウでできたお人形さんみたいなのはダメ。ちゃんとして、経験があり、働き者で、もの静かで無口で、そこそこの年齢の女ーそう私みたいにーきちんとして落ち着いて、倹約はするけれど手際よく、短気にならず、しかも陽気、そんな女性が…貞節で善良な、そんな女性がいい…と思うけど。 理髪師 こん畜生、時間を無駄にした!何をぶつぶつ、ぺちゃくちゃ喋ってるんだ!お取次ぎを! 家政婦 只今、只今、私はただ…お分かりでしょう、ご存じですよね、旦那様をよくご存じでしょう…、あなたは旦那様に信頼され、旦那様とお話ができる。だから思ったんです、あなたならこっそりできるんじゃないかと… 理髪師 いまいましい、俺は髭剃りに呼ばれたんだ。 家政婦 只今、只今、私はただ…ああ、でも聞いてくださいな、思うに… 理髪師 泡立て(=ほらを吹く)なら自分でする、何をぶつぶつ言ってんだ!お取次ぎを! 家政婦 あとこれだけ、あなたならおできになる…私はただ…お礼はちゃんとします…私はただ、あなたなら旦那様に言える…分かってください、お礼はちゃんとします…あなたなら旦那様に言える…お分かりでしょう、お礼はちゃんとします…旦那様ときたらずっと何をお探しになる必要があって…私をここで、もう17年もお試しになったのに… 理髪師 まるで教会の芝居みたいにあんたは朝から晩までぶつぶつぺちゃくちゃー 家政婦 あなたなら助言できるでしょう… 理髪師 (激怒して) とっとと消え失せろ、おしゃべりのしわくちゃ婆あ! 家政婦 (叫び声をあげて) まあ! 理髪師 あんたの首より、聖パンクラスの教会の鐘にぶら下がるほうがましだ!あんたとベッドに行くくらいなら、イラクサの原っぱに裸で寝るほうがましだ! 家政婦 (金切声で) まあ! 理髪師 牧師の前で「はい」と言うくらいなら、奥歯を一列全部抜くほうがましだ! 家政婦 この無礼者、あんたって人は… 理髪師 あんたと結託するくらいなら、気違い草でも注射してもらうほうがましだ! 家政婦 まっとうな未亡人に対してなんて失礼な?文句があるの!あんたみたいな、みすぼらしい床屋が、独り者のくせに子供作って、取りもち屋で、何にでも首を突っ込んで、とんずらしたろくでなし、海千山千の、追っ払われた悪魔のダンス教師かい?この家から出て行け!即刻、失せろ!出て行け! 理髪師 黙れ、くそ婆あ、ぶっ叩いて木端微塵にしてやるぞ! 家政婦 (耳をつんざくような声で) 私をぶっ叩く、お前みたいな犬の骨が?私をぶっ叩く、まっとうな未亡人を?出て行け、この家から出て行け… 第2場 モロズス卿 (寝室から跳び出てくる。ガウンを着て、長いトルコ風のパイプを手にしている。その長い柄をパイプの頭からもぎ取り、仰天している家政婦に振り上げる。殴りかかって) そこの策具に隠れている奴、虫食いだらけのボロ船!お前に騒ぎの起こし方を教えてやる。そこはまだ舷側だ、そこも、そこも!私の船を乗っ取ろうというのか?錆びだらけの錨の鈎(かぎ)め?私を分捕ろうというのか、朽ちたガレー船よ?大ぼら吹いて、お前を悪魔の所へ吹き飛ばしてやる。失せろ、自分のキャビンに行け、二度と出て来るな!失せろ、音を立てるな、さもないと… 家政婦 (ドアから逃げ出す) 理髪師 (モロズス卿を押しとどめ、落ち着かせて) そうカッカとしないで、旦那、肝臓を刺激しますよ。血が汚れる。静かに!唾を吐く値打ちもない女です。静かに!静かに! モロズス (腹を立てて、理髪椅子に腰かけながら) 静かにだと?何故私が静かにしないといけないんだ?何故この私が?何故この喧しい悪魔の大鍋の中で私が?誰が私を静かにしておいてくれる? 理髪師 (モロズスに布を広げ、石鹸を泡立て、丁寧に、理髪師らしく) 恐れながら、閣下はよく眠れなかったようで。 モロズス 眠るだと?いつも騒ぎ立てる奴らが起きているのに、どうやって眠れるのか?いったいこの街のほかの人は眠れるのか?ひとりの平和な市民を眠らせてくれるのか?否、通りを走り回り、酒場で荒れ狂い、忌々しい大騒ぎをして、夜中じゅう反吐を吐く!おお、神よ、この人間というバカな種族は、ごたごたを起こすことにかけてはなんと発明の才の豊かなこと! バイオリンを弾く、フルートを吹く、 笛を吹く、トランペットを鳴らす、 ブルンブルンだの、ブンブンだの 取っ組みあうだの、酔っぱらうだの、 へっぽこギターに、下手くそピアノ、 一度だって止むことがない、 通りでも家でも静かになることはない! 理髪師 (てきぱきした理髪師らしく、ひたすら石鹸を塗りながら) なるほど、なるほど、面汚しですな、国王陛下や市当局の厳しいお達しがこの街ではそれほど軽視されている。しかし庶民というのはポケットに金がある限り、飲みたがる。飲んだら次は、取っ組み合い、やれやれ、いつだって喚き声がつきものだ。となると静けさを好む市民は自分もビールを一杯飲みに出掛けて、夜警が通りを一掃してくれるまで居酒屋で待つしか、なす術がない。真夜中になれば静かになるというものです! モロズス (怒りで理髪師をはねのけて) 静かになるだって?真夜中は静かだって?それではあの鐘は?あの忌々しい、呪わしい鐘は?いつになったら静かになるんだ? ああ、鐘の奴らめ、 塔の上に意地悪く、黒々と鎮座して、 教会の椅子の間に姿を隠して黙ってうずくまり その時を、あの果てしない時を窺っている! そして突如、雷鳴のような一撃とともに、 襲いかかるのだ。 ピン、パン、 揺れる、揺れた、 何時間も、 大きな鐘、重たい鐘が、 轟き渡り、鳴り響く。 小さな鐘、薄っぺらい鐘まで、 がなり立て、喚きちらす。 いつまでもいつまでも 奴らは騒音を 部屋に投げ続ける。 日が暮れようが、夜が明けようが、 夜だろうと昼だろうと、 いつまでもいつまでも このおぞましい、獰猛な、時を告げる鐘! おお、鐘の奴め、 恐るべき 鐘の音ときたら、 教会に来いと、すぐに喚き立てる。 誰かがくたばる時、 誰かが生まれる時、 どこかの馬鹿が 女と結婚を誓う時、 泥棒が 絞首台に送られる時、 いつだって、いつだって、 いつだって 鐘が鳴らされるのだ! 理髪師 (右側を剃りながら) まさにその通り、閣下、奴らときたら堅物の職人たちみたいに日曜日に仕事を休んだりはしません。しかし鐘は司教区の支配下にあって、役所の管轄下ではありません。だからちゃんと睡眠をとりたい人は誰だって、この腹立たしい騒音には鎧戸をしっかり閉めて、家で静けさを手にするしかないのです。 モロズス (もう一度理髪師をはねのけて) 家で静けさだって?いつ家に静けさがあるんだ?18度のモンスーンよりも大きな音を立てるあの女がいないとでもいうのか?あのお喋り女ときたら、国王陛下の最強の戦艦が一時間一斉射撃するよりも、一分間でもっと多く言葉を放つ。今、部屋の掃除をしていたかと思うと、もう、ドアを叩き、ノックしたかと思うとぱたぱた音を立て、お喋りするかと思うとぺちゃくちゃ、絶えず恐ろしく元気で、決して、一度も黙ることがない。 理髪師 そんな疫病神は俺が閣下に代わって箱詰して、どっかコショウが生える遠い所に送っておきましょう、代わりに若い娘をこの家に入れる、もの静かで従順な、感じのいい娘っ子、大人しい小鳩ちゃん、思いやりがあって優しくて、気晴らしになる娘ー親切で、こぎれいな、無口な女! モロズス は!無口な女だって?塩のない海か?鼠のいない船か?お喋りしない女だって?私は7回喜望峰を回って、北氷洋からアッフェンランド(猿ヶ島)まで航海したが、64年間そんな女に一度もお目にかかったことがない。無口な女、そんなものがいるのは修道院の中庭か十字架の墓石の下だけだ。 理髪師 (髭剃りを終えて、パウダーをはたき、鬘にヘアアイロンをする用意をしている) 閣下は誇張するのがお好きのようで。それほど稀というものでもありません、もの静かな小鳩ちゃんは飛び回わったりはせず、父と母の傍で鳩小屋に大人しく従順に座り、教会の椅子以外で男の人を見ることはありません。閣下のようにご立派な、尊敬すべき大地主の旦那のお世話をするのを幸せだと思うような娘を、俺は各々の指ごとに12人くらい知ってますよ。しかも結婚せず、結婚させられず、ああ、百マイルも逃げてる娘たち、というのもちゃんとした男は稀ですから、それに… モロズス 君は私をバカにしているのかね?若いご婦人を家にだなんて、それはつまり3週間後には私が棺桶に入るということだ! 理髪師 断じて、断じて!閣下はロイヤル・アカデミーのどの医者よりも7倍も世に長けた、経験豊かな床屋を信用できないと言うんですか。血液を温かく保つのに若いご婦人ほどいい薬はありません。眠りをいざない、胆汁を抑え、機嫌を良くし、気持ちを明るくし、精神を穏やかにしてくれます。ああ、若くて優しい婦人ほど年をとった男の心を幸せにする秘薬はありません。その眼差しには電子が宿り、それは男の持つあらゆる力を引き出し、実り豊かなものにしてくれます。それはまさにフィルターにかけた太陽で、心に再び花開かせます。考えてもみてください。 日が暮れる、暖炉は冷たいまま、 寂しさを感じる、老いを感じる、 悲しくなりぞっとする、恐ろしいほどの沈黙、 まるで死がこの部屋に 居座っているみたい。 そこに彼女が入って来る、 一条の 生き生きとした陽光が、 助けを惜しまない手と、朗らかな顔で、 暖かさと開花をもたらし、善と光をもたらす。 そしてあらゆる恐怖は 追い払われる。 手を取りあって、見つめあったり、 おしゃべりしたり、黙って、微笑みかけたり、 言葉を交わたりし、冗談を言い合い、夢を見て 眠りに就く。 いいじゃないですか? モロズス (突然考え込む。すっかり夢を見ているように、ひとりで) 確かに、いいかもしれん!不安もなく、空虚さもなく、死のような孤独もなく 毎日、毎晩、ひとりでいるより。 息子もなく、跡取りもなく、甥っ子もなく、友達もない、 心から思ってくれる人は、この世にひとりもいない。 確かに、それはいいかもしれん! 誰かを 知るというのは、その人のためにそこにいて、 親切にしてくれて、身近にいてくれて、 不安が胸が、締めつける時には、 共に息をし、共に考えてくれる。 誰か、 その人のために生き、その人のために死ぬ、 体が冷たくなった時に、ひとりがまだそこにいて、 瞼を閉じ、手を組ませてくれる、 (深く息をして) 確かに、それはいいかもしれん。 理髪師 (早口に) それでは閣下、少々あたってみますのでお許しを、俺は17マイル以内の母親、父親、おばさん、娘さんたちを全部知ってます。俺が閣下に、この伯爵領で一番きれいで、一番もの静かで、一番可愛いい、一番大人しいのを連れてきましょう。 モロズス ナンセンスだ、冗談はよせ!どこの娘が私を選ぶというのか、こんな年寄りの、意地悪で、皮肉屋の爺さんを?若い者は、若いのが好きだ、そうだろう!ダメだ、ダメだ、私は年をとりすぎている、年をとりすぎている! 理髪師 おお、閣下は勘違いしておられる。そういう女もいます、若い娘の中にはそういうのもいるし、全くそうでないのもいます。バカなのも賢いのもいて、賢いのはよく知っています、年寄りは親切だが、若いのは厚かましい、美しさは儚いが、お金は一生ものということを。そういう娘は役立たずより品位と名声のある人を千倍も喜んで選びます。 (理髪師はヘアアイロンを手に、巻毛にカールをつけたりゆるめたりしながら、カンツォーネを歌う) 世間知らずの 娘たちは、 見た目だけで 惑わされる。 身分でなく、年齢だけで、 男の価値を はかるのです。 どんな男も がさつということはない、 だって娘が ひたすら求めるのは 愛においては ただ若さだけ、 男においては ただ外観。 モロズス その通り、もうよく分かっている、 その通り、ああ、私は年をとりすぎている。 理髪師 しかしそうでない 女もいます、 力と成熟が 彼女たちを惹きつける、 安心して 信頼できる人だけを、 あるべき夫と 敬うのです。 精神と中身を 感じれば喜んで、 女たちは身を屈し、服従します。 若さだけを求める者は 騙されると、 賢い女たちには じきに分かるでしょう。 モロズス 私には、分かっている、君が言うのは嘘だ、 ダメだ、ああダメだ、私は年をとりすぎている。 理髪師 愛する者もいれば、熱をあげるだけの者もいる、 まさに相応しい人を選び出してください。 モロズス ダメだ、どっちにしろ、いつでも騒ぎたてる、 私がこの家に欲しいのは、静けさだ! 第3場 (突然、玄関のドアを外側から激しくノックする音) モロズス (弾に当たったかのように跳び上がって) ああ! 理髪師 (吃驚してヘアアイロンを落とす) 旦那! (またドアを力いっぱい叩く音) モロズス ああ、私の杖!私の杖はどこだ?ごろつきの頭をかち割ってやる! 理髪師 (彼を抑えながら) 閣下、抑えて抑えて!そんなにかっかすると、能卒中を起こしかねません。 モロズス (彼を振り払いながら) 静けさだ!この家には誰も要らん!私が欲しいのは静けさだ! 家政婦の声 (姿は見えず、外から) どなたもダメです!モロズス卿はどなたにもお会いになりません。 ヘンリー・モロズスの声 (姿は見えない) でも話があるんです。 家政婦の声 話はできません。 ヘンリーの声 話をしないといけないんです。 家政婦の声 ダメです! ヘンリーの声 どうしても! 家政婦の声 ダメです! ヘンリーの声 どうしても! モロズス ああ、このうすのろ!私が打ちのめしてやる! 家政婦の声 何です、力づくで? ヘンリーの声 (まだ外にいる) 中に入らないと。 家政婦の声 (外で) 放してください。 モロズス (部屋の中で理髪師に向かって) 放してくれ、こん畜生! (モロズスは振り払い、自分の杖のほうに駆けて行き、その杖を振り上げて玄関のドアの方に向かう) 家政婦 (その瞬間、ドアが開けられて家政婦は地面に倒れ、彼女の後ろにヘンリーがいる) ヘンリー 僕の邪魔をするとどうなるか、目にもの見せてやろう! モロズス ああ… (ヘンリーに殴りかかろうと、杖を振り上げた途端、硬直して、振り上げたまま杖を揺らせながら、尋ねる) ヘンリー? ヘンリー おじ上! モロズス (大感激して、確信して) ヘンリー?本当にヘンリー? ヘンリー そう、おじ上の最も誠実な甥っ子! モロズス ヘンリー! (杖を落とし、彼を抱く。優しく彼を中に招きながら) 生きてたのか? ヘンリー 生きてます。 モロズス 死んではいないのか? ヘンリー 知ってる限りは死んでません。 モロズス 死ななかったのか? ヘンリー 憶えてる限りは死んでません。 モロズス しかしお前はパヴィアの大学から姿を消した。誰もその後の消息を私に知らせてくれなかった。 ヘンリー ああ、おじ上、許してください。書物は僕には退屈だったんです。法学は吐き気がする、くだらない紙ばっかりで僕は大嫌いだ。だから逃げ出したんです。 モロズス (鷹揚に笑いながら) は!逃げ出した?さっさとそこから?ブラボー、ブラボー!モロズスだよ、本物のモロズスだよ、正真正銘、弟の息子だ!我々はそうなんだ、じっとしているのがいや、縛られるのがいや、いつも冒険を求める。まさにそうして40年前に私も親父の農園を出て、死と悪魔と格闘するため、船に乗り込んだ。本物のモロズスだ!我々の血だ、我々の気質だ!しかしお前が今ここに? ヘンリー お許しいただけるなら、おじ上。実は… モロズス (理髪師に) あいつがここにいる。聞いたか?この家はあいつのものだ、私の遺産は!全部あいつのものだ!それなら嫁は要らん、女房は要らん、娘っ子は要らん、もの静かで無口な女など要らん。そんな女は靴屋か商売人とでも結婚したらいい。祝ってやるぞ、今、あいつが戻って来たんだ、私の跡取り、私の息子。あいつの髭を剃ってやれ。 (家政婦に) あいつの世話をしてくれ!上の部屋をあいつに!全部あいつに!さあ、私のヘンリー、何のために生きているのか、今分かった。さあ、コートを脱いで、座って、抱かせてくれ、勇敢な若者よ、さあ、お前の話が聞きたくてうずうずする。 ヘンリー ええ、喜んで、喜んで…でもまず… モロズス 好きなようにしろ!お前の家も同然だ!風呂の用意をしようか?食事にするか?飲むか?ともかくこっちへ来て、座れ、若者よ、お前に会えて嬉しいよ! ヘンリー (落ちつかない様子で) ええ、でも…どう説明したらいいのか…僕はひとりじゃないんです。 モロズス ひとりじゃない? ヘンリー 一緒なんです…皆と…下で待ってるんです…つまり…つまり (躊躇しながら) 僕の仲間が… モロズス (勘違いして、興奮しながら) お前の仲間?連れて来たのか、兵隊たちを?ああ、そうだと思ったよ、モロズスは書物にへばりついてはおらん、冒険がひきつける。でかしたでかした!本物のモロズス、熱血漢だ!モロズスと共に戦った者は、我が友、我が客だ!兵隊たちを連れて来い!皆、上がれ! (窓から下に呼びかけて) 上がって来い!皆、上がって来い!皆、招待してやるぞ。 (再びヘンリーに) やつらに会いたい、お前の部下に、奴らからお前の武勇伝を聞かせてもらいたい、年寄りの船乗りは戦闘や戦争の話を聞くのが何より好きなのだ! (家政婦に) ワインを持ってこい!カラフェとグラスを。ああ、なんて嬉しいんだ、私のヘンリー、お前の仲間をもてなすとは、主の最良の息子たちだ、兵隊たちは。そして私も昔はその一人だった。 (ちょっとしたユーモラスな行進曲。チェーザレ・ヴァヌッチのオペラ一座登場。まずチェーザレ・ヴァヌッチ、身なりはひどいが、仰々しく勿体ぶっている。カルロ・モルビオ、ジョゼッペ・ファルファッロ、三人の女性歌手、アミンタ、イゾッタ、カルロッタ、その後にある程度のちょとした合唱をする2〜4人の歌手が続く。皆、勿体ぶって入って来て、女性たちは恭しく宮廷風のお辞儀をする) モロズス (吃驚して言葉もなく一行をみつめ、それから不機嫌になって、怒りをつのらせながら) これがお前の仲間?兵隊たち? ヘンリー (おずおずと) まあ…そうです…僕の仲間…かの高名なマエストロ・チェーザレ・ヴァヌッチのカンパニー… (気を落ちつけて) 紹介させていただきます、おじ上。チェーザレ・ヴァヌッチ氏、我々のオペラの座長で、黄金の拍車の騎士、イタリアのアポロ…その神聖さで大人気、立派な宮廷に賓客として招かれています… ヴァヌッチ (お辞儀をしながら) そして閣下の忠実な下僕であります。 ヘンリー こちらがカルロ・モルビオ、彼のオルフェオは評判なんです、こちらがジョゼッペ・ファルファッロ、ボローニャの人気者、こちらがアミンタ、こちらがイゾッタ、こちらがカルロッタ、とほかの仲間たち。 モロズス (疑い深そうに) まさかお前まで歌うとは、言わないだろうな? ヘンリー 成功が期待できないときは、あまりやりません。 ヴァヌッチ そう謙遜しなくても!若き名歌手ですよ、閣下!誓ッテ、サン・カルロとサンタ・カペッラでは大喝采でした。 モロズス まさか人前で歌うのではないだろう? ヘンリー ええまあ。数ヶ月前からは。 モロズス 金のために?モロズスが?金を払ってもらうのか? ヘンリー 正直言って、今はまだあまりもらってはいませんが。 モロズス それで何しに…何しにお前は仲間を引き連れてイギリスに?ここで何を? ヘンリー ヴァヌッチ氏の名声は我が祖国にまで及んでいます。ある興行主が彼を呼んだんです、ハイマーケット劇場で彼の有名なオペラをいくつか上演するために。女王陛下のお気に召して、観客の人気を博すことを願っています。 モロズス たとえ天使たちが合唱を歌うとしても、私は聴く気はないぞ。当世流行のオペラとかいうものに行って耳を酷使するくらいなら、ガレー船に乗るほうがましだ!奴らは喉頭が破裂するまで、声を震わせるなり、喚くなりしたらいい、。私が望むのはただ、モロズスたる者、お前までがこの国で奴らと一緒にやって、私に恥をかかせたりしないことだ。 ヘンリー ヴァヌッチ氏は僕に主役のテノールのパートをくれようとしてるんです。僕は神話を題材としたオペラでオルランドを歌うんです… モロズス お前は歌ってはだめだ! ヘンリー 僕は歌います! モロズス お前は歌ってはだめだ! ヘンリー 僕は歌います! モロズス 私が禁ずる。私はそんな恥辱には我慢できない。我が由緒ある家名!我が名門の家!モロズスたる者がカストラートやペテン師みたいなこと!モロズスたる者が!禁止だ!禁止だ! ヘンリー 聞いてください、おじ上! モロズス 聞く気はない。私が欲しいのは静けさ、静けさだ!歌を歌うような奴は、モロズスではない!即刻この仲間と別れろ! ヘンリー 仲間と別れるなんてできません。僕と仲間は一心同体です!僕の言葉、僕の名誉、そして (彼はためらっているアミンタを引き寄せる) 僕の愛と共に。すぐには言い出せませんでしたが、おじ上。このアミンタは僕の妻です。 モロズス お前の妻?歌うたいが?その女が私の家に?騒音をたて、耳を傷めつける女、コメディエンヌ、女ペテン師が、… ヘンリー あんまりです!彼女を歓迎してくれないなら、僕が彼女と出て行きます。 モロズス 役者ふぜいが3人!役者ふぜいが6人!私の家にまるごとオペラ?お前は気でも狂ったのか?皆を追い出せ、さもないと、勘当だ! ヘンリー 僕の優しいおじ上! モロズス (ますます荒々しくなって) 勘当だ!1ポンドも1シリングも遣らん!ネズミに遣るほうがましだ!海に捨てるほうがましだ!ああ、何たる恥辱!モロズスたる者がこんな悪党たちと、こんなならず者と、こんな浮浪者たちと、乞食歌手たちと… ヴァヌッチ (爆発して) ああ、アンマリダ!私に向かって!黄金の拍車の騎士に対して! (皆が交互に、モロズスに悪口雑言のひとつずつに口をはさみ、ますます激しく、辛辣になり、遂に大混乱になる) モロズス この鞭打ちの刑のならず者め!どこの馬の骨とも分からん奴らめ! モルビオ 無礼ダ!なんてことを言うのか! ファルファッロ ナント傲慢!法皇様の御前で歌ったこともある、この私に対して! ヘンリー おじ上、お願いだから、少し抑えて! モロズス 淫売女に可愛い子ぶりっ子… イゾッタ なんてことを言うの! カルロッタ なんて失礼な! モロズス 10ソルド(イタリアの通貨)のために唾を吞み込み、ブラボーに平身低頭し、金貨1枚のために喚いて体を売るような、こんな寄せ集めのゲスどもと一緒になって…皆を追い出せ、さもないと勘当だ! ヘンリー あんまりです!我慢できません。僕の妻を侮辱してます! ヴァヌッチ 私の剣を!私の剣を!正義の裁きを!奴は我々を侮辱した!奴の耳を切り取ってやる! モルビオ 正義の裁きを!正義の裁きを!奴は我々を侮辱した!奴は我々を誹謗した!謝罪シロ! ファルファッロ 正義の裁きを!奴は我々を侮辱した!奴は我々を誹謗した!謝罪シロ! イゾッタ 私の名誉!私の名誉!彼を告訴します!正義の裁きを! カルロッタ 飲んだくれ!大酒飲み!自分の言ってることが分かってない!なんてことを言うの? 他の合唱の人たち 謝罪シロ!奴は我々を誹謗した!謝罪シロ!正義の裁きを! モロズス (杖を握り、それを振り回しながら机を叩く。皆ごちゃごちゃに逃げ回り、黙り込む) 静かに!この家では静かに!ここでは私が主人だ、主人は私だけだ。 (ヘンリーに) もうお前のことなんか知らん。私にとってはお前は死んだも同然。歌を歌うモロズスなんぞモロズスじゃない。さあ話はついた。 (理髪師に) 明日、連れて来てくれ、もの静かで無口な女を、そして牧師と公証人も一緒に!すぐに結婚式を挙げる、明日のうちに、すぐに、全てが彼女のものになる、全て!明日だ、分かったか? ヘンリー しかし、優しいおじ上!聴いてください! ファルファッロ (傍で) ナント傲慢!無礼ダ! ヴァヌッチ 黄金の拍車の騎士である、この私に対して! モルビオ 法皇様の御前で歌った、この私に対して! モロズス (激怒して) 私はお人よしじゃない!私はもうお前のおじさんじゃない!この家の敷居を二度とまたぐな!ゲスどもと出て行け! (理髪師に) 明日、その女を連れて来い、孤児院の出でもいい!ただ静かなこと、それだけだ、歌を歌うのはだめだ、分かったか!ともかく、金切り声をあげず、喚かず、耳にうるさい音を立てない誰かだ。私が欲しいのは静けさ、静けさだ!ともかく静かに! (他の人には不愛想に) 皆くたばっちまえ! (部屋を出て行き、後ろ手にドアをバタンと閉める) 最終場面 ヘンリー (すっかり当惑して) ああ、神様、ひどい歓迎ぶりだ! アミンタ ああ、あなた、そんなことではないかとずっと思っていたわ、私を好きになってくれない、私たちを追い返した!今やあなたは私のせいで全てを失った、全て私のせいよ。故郷も、家も、遺産も、おじ上も! ファルファッロ 大いなる損失だ!なんたる不作法者!なんたる俗物!罵詈雑言の大バカ野郎! モルビオ なんたる不作法者!罵詈雑言の大バカ野郎!なんたる俗物! ヴァヌッチ 私のことを乞食楽師だと!このチェーザレ・ヴァヌッチを!ああ、悪者め! イゾッタ 罵詈雑言の大バカ野郎!なんたる俗物! カルロッタ なんたる俗物!私が淫売女ですって!300ドゥカーテン(金貨の単位)とダイヤモンド時計にも屈せず、グアスタッラの王子と寝ようとしなかった私を! モルビオ なんたる俗物!耳を切り落として、ドアに釘付けにしてやる! ファルファッロ 僕ノコトヲ何ダッテ?二度と悪口が言えないように、歯を全部引っこ抜いてやる、このがみがみ親爺! イゾッタ この家に火をつけてやる! ヴァヌッチ あいつは芸術を冒涜した、我々の芸術を侮辱した、謝罪すべきだ。毎晩この家の前でどんちゃん騒ぎしてやろう。毎晩、大きなティンパニとトロンボーンで、あいつが撤回するまで毎晩だ。 合唱 どんちゃん騒ぎだ!そう、そう!毎晩。あいつが撤回するまで! 理髪師 (割り込んで) 落ちついて、落ちついて、ご立派な紳士方!この国にはちゃんとした市民の夜の安眠を保護する法律があります。それ故、失礼ながら、あんた方がモロズス氏にしようとしていることは不当です。 ヘンリー 不当だって?おじさんは僕を勘当したんだ! アミンタ 不当ですって?私を追っ払ったわ! モルビオ 不当だって?我々を罵倒した! カルロッタ 私を侮辱した! イゾッタ 私を傷つけた! 合唱 不当だって?我々にくたばれと言った!くたばれと! 理髪師 静かに、静かに!言っときますが、あの方は馬鹿正直な方です。全伯爵領の中で一番と言ってもいい、愛想がよくて気前がよく、魂は蝋のように溶けやすく、心は金。ただ耳だけが問題で、可哀想にあの方は騒音が絶対にダメなんです、あの方の耳は、まるで他の人が足の裏をくすぐられた時みたいにむずむずと感じるのです。あの方は以前、ガレオン船の火薬庫もろとも空中に吹っ飛ばされましてね。その大爆発は40マイル離れていても聞こえ、教会の塔がそのために壊れたくらいです。半焦げで海水から引き上げられると、なんという奇跡、生きてました。ただ鼓膜が何千回も振り回されて無くなった。それ以来、分かるでしょう、如何なる騒音もダメなんです、自分がたてる音以外は。 アミンタ ああ、可哀想な方!そうと知っていたら! 理髪師 (ヘンリーに) あんたについてだが、若旦那、そうカリカリするな!その遺産がどこかに渡る前に、何か手を打とう。現ナマはアザミみたいにあっという間に生えてはこないし、あのご老体はイギリスの大酒飲みどころではない。あの方はスペインの銀を積んだ船を2隻ぶんどったし、その他にも戦利品をまめに持ち帰ってきた。 下の地下室にはありとあらゆる種類の箱があり、叩くとカチャカチャ、ガチャガチャ、チャリンチャリンと、黄金の音楽だ。俺は鼻が利くんだ。ミツバチが蜂蜜の匂いを嗅ぐように、百歩離れていても木と鉄を通して黄金の匂いがする。この家の敷居をまたぐ度に、俺はくしゃみをせずにはいられない。俺は鼻がムズムズする。何故かは、俺の鼻が知っている、地下室だけで6万ポンド、いや7万ポンドが金の延べ棒や丸いドゥカーテン金貨で眠っている。 全員 (畏敬の念に満ちて仰天し、繰り返す) 6、6…7…7…6万…万…万…万ポンド。 理髪師 伯爵家の遺産、ともかくこれで、若旦那、個人でオペラ団を維持するのには充分でしょう。加えてヴァヌッチ氏に(敬意を持って)宮廷楽師になってもらう、そのためには軽率になってはダメ、そんなに気位が高いのもダメ、でないとのに、若旦那、明日にはもう見ず知らずの小猫ちゃんがあんたの席に安穏と座ってますよ。 ヘンリー 僕は何をすれば?僕には、おじの愚かさために我らがアミンタを見捨てるなんてできない! 合唱 (ますます仰天して、小声で口々に) 6…7…万…万…万…6…7…そんな大金、この世に二度とない…6、7…万…万… アミンタ (ヘンリーに近づいて) 私のことはいいの、あなた、 自分のことを、自分のことだけ考えて! あなたを信じて この身を捧げるだけで 私はもう この上もなく幸せでした。 そんな幸福が いつまでも続くなんて ありえないと ずっと思っていました。 神様の手から 贈られたものに 私は毎日 感謝していました。 ヘンリー (彼女に) 君を見捨てる?君なしで済ます、 僕とひとつであり、全てである君を? できないよ、君、この地下室が たとえ黄金で いっぱいでも そのドアが金で、錠前が金で、 その屋根が金で、倉庫が金で、 それらを支える、壁が金だとしても。 僕が欲しいのは、ただ一房の髪、 君の可愛い 顔を飾る、 細いブロンドの 髪の毛、 君の睫毛の たった一本、 君の唇の 微笑み その微笑みの つくる影 その影の つくる影 それと交換だなんて、絶対いやだ! アミンタ 最後の日が 来たのですね、 この幸福も 本当に終わるのね あなたが私を選んだ時のように、愛をこめて あなたをあなた自身に お返しします! お幸せに! 嘆きの言葉は 私の口からはもう 漏らしません、 私は喜んで どんなことにも耐えます、 あなたがお幸せなのを 見さえすれば。 ヘンリー 君を見捨てる?君なしで済ます? できない、僕が生きている限り、 ずっと君のもの、ずっとずっと! 僕が愛する所に、僕の人生はあり、 君が息をする所が、僕の世界だ! (彼は彼女を抱きしめ、それから他の人に) できない、僕は君たちを見捨てはしない、 おじさんは好きなだけ、罵ったらいい。 君たちは僕を 仲間に入れてくれた、 若くて愚かだった、こんな僕を、 君たちは 僕の心を広げて 音楽で 祝福してくれた! できるなら君たちに お返ししたかった、 が今や僕は あの頃と同様に貧乏だ、 君たちの友情と、僕たちを幸福にしてくれる あの芸術以外、何も持っていない、 だがこれらの宝物は 僕にとって お金よりも地上の黄金よりも 価値がある。 ヴァヌッチ 立派な若者! モルビオ 愛する兄弟! ファルファッロ 抱かせてくれ! イゾッタ キスさせて! カルロッタ これからもずっと! アミンタ ありがとう、あなた! 合唱 ずっと、ずっと我々は一緒、ずっと兄弟、友達、仲間だ! 全員 (感激して互いに相互に抱き合う) 理髪師 (その間に帽子を被り、理髪道具を片づけて) 全く正しいお考えで、若旦那、しかしこの世間で正しいことが大抵はすべて愚行というのは、残念ですな。だってあんた方は大金を放棄するんですよ!俺が600年毎日60人の髭を剃っても、俺は6万ポンドにもならない、それをあんた方は、汚れたシャボン玉の泡みたいに、流して捨てようとする。ああ、人生は厳しくて、何グロッシェンか稼ぐのだって大変なのに!今となっては俺は明日までに旦那のために無口な娘を見つけなければ!旦那が思っているほど、簡単じゃないんだ。確かに俺はあらゆるタイプの女を知っていて、やり方も分かっている、でも明日までですよ、明日までに、どこで見つけろって、その女を? (カルロッタとイゾッタに) そうだ、お嬢さん方、どちらか6万ポンドに立候補する気はありませんか?よく考えてください、お嬢ちゃん、こんな金のなるリンゴの木はイギリスでも滅多にありません。 (イゾッタに) どうですか、小鳩ちゃん、モロズス卿のお傍で慎ましく、何よりもの静かで無口でやってみませんか? イゾッタ (踊るように) 私は笑うわ 朝から晩まで。 ずっと笑って 悪戯をするの、 あの人が文句を言う気が なくなるまで。 私が、教えてあげるわ、 笑いが私を守ってくれるってこと! さんざん冗談を言って、 活発に陽気に、 からかってやるわ、 つついて、つかんで、 つねって、つまんで、 あの人が私の一日を 台無しにしたりしないように! そんな風に 好きなようにしていけないなら、 心のままに 楽しんでいけないなら、 あの人のお金が何だっていうの? 理髪師 ああ、それでは我がモロズス卿には向いていませんな! (カルロッタに) それで君はどう、小羊ちゃん? カルロッタ (踊るように) 私は歌うわ 朝から晩まで ずっと歌って この胸を揺らせる、 あの人が文句を言う気が なくなるまで。 あの人は好きなように したらいい。 喚こうと、罵ろうと、 ガラス窓をぶち割ろうと、 私は静かになんかしていない。 呪うがいいわ、 吠えるなと、荒れ狂うなと、 お好きなように! 歌っている時だけ、 生きていると実感する、 歌っている時だけ、 ワクワクする、 歌っている時だけ、 私は世界を抱きしめる! アミンタ ああ ひどい侮辱、 ああ 苦い祝福! 私の愛する人よ、 私はあなたのお傍に忠実でいます。 この先、何が起こっても、 私はあなたを放しません。 あなたが私を見捨てない限り、 私はずっとこの上なく幸せです! 理髪師 ああ ひどい、これではモロズス卿の胃に良くない!これでは結婚届のインクがまだ乾かないうちに、離婚を請求することになる (突然、中断して、大声で笑い出す) は! 全員 (怪訝そうに彼の周りに集まる) どうしたんだ? 理髪師 (意味深長に厳かに) 思いついた! 全員 (恭しく) 静粛ニ!静粛ニ!床屋殿が何か思いついたと! 理髪師 (大きく息をついて) いいことを思いついた! 全員 静かに!静かに!床屋殿が何か思いついた! 理髪師 誰かがモロズス卿と結婚するというのはどうだろう、だがしかし、彼は結婚したと思っているが、本当は結婚していなくて、彼が結婚したというのは、それは彼が結婚したと自分で思っているだけで、本当は結婚していない。そこで実は効力のないこの結婚を無効にし、その結果、あんたがまた彼の相続人になる、というのは? 全員 (途方にくれて) 分かった?分かった?…中国語を話しているのか…一言も分からない。 理髪師 辛抱してお聞きを!人類の壮大なる思想は決してすぐには理解できない。ただ俺に任せてくれたらいい、すごいプランだ。 (ヴァヌッチに) 必要とあらばあんたを牧師だと信じ込ませることができますか? ヴァヌッチ (彼の芸術家としての誇りを傷つけられて) 牧師ですって?50通りでも100通りでも。カトリックでも、ルター派でも、プロテスタントでも、何でも望み通りに。司教だって、大司教だって、餓えた乞食坊主だって・・ 理髪師 十分、十分! (モルビオに) そしてあんた公証人の役は? モルビオ 無味乾燥なのでも、情熱的なのでも?ねずみみたいな奴、デモステネス風の雄弁な奴だって、お望みのままに。 理髪師 (ファルファッロに) そしてあんたも同様に? ファルファッロ やりますよ! 理髪師 (カルロッタに) 君は、どんくさい純朴な田舎娘、ごみ溜めのガチョウのようなの、できる? カルロッタ (身ぶりと声を真似て) でける、でける、旦那あ!うめぇことやりまさぁ。 理髪師 (イゾッタに) 君は上品で、かわいいコケットな娘、できる? イゾッタ (すぐにポーズをとり、媚びるようにお辞儀をしながら) かような高貴な騎士様に愛をこめてお仕えできるとは、光栄ですこと。 理髪師 (アミンタに) そしてあんたは、優雅で控え目で、魅力的な娘… (中断して) いや、あんたは演技しなくていい、それでいい。そのままでいい、そのままで素敵だ! (全員に) では俺が言ったように変装して、俺が望む通りにやってくれ。これで俺たちがモロズス卿の結婚についての好みを即刻変えることができず、あんたの相続財産を取り戻せなかったら、俺はよほど奇妙な間違いをおかしていたということになる。が、上手くいけば当然のことだが、俺にも分け前を少々、なにしろあの方に石鹸を塗り込んで誤魔化し、あの大バカ者の髪を切り落とすのは、今度ばかりは結構大変なことだ。準備はいいですか? ヘンリー ええ、僕らは やりますよ、 各々自分の役を やりましょう! おじ上に 分からせてやろう、 巧みさと思いつきで 何ができるか。 僕らの芸術を おじさんはけなした、 辛辣さには辛辣さで、厳しさには厳しさで! 同じもので 報いを受けるのだ、 バカな者は、バカにされる! 理髪師 では始め、まずは変装、 ちゃんと計画すれば、半ば成功。 モロズス卿だって 分かるだろう、 巧みさと思いつきで 何ができるか。 (ヴァヌッチに) あんたは牧師! ヴァヌッチ (聖職者の身ぶりで) 私は牧師! 理髪師 (モルビオに) 公証人! モルビオ (同様に) 公証人! 理髪師 (アミンタに) もの静かな女性! アミンタ もの静かな女性! 理髪師 (カルロッタに) あんたは田舎娘 カルロッタ 私は田舎娘! 理髪師 (イゾッタに) あんたは才気煥発! イゾッタ 私は才気煥発! 理髪師 他の人たちは、俺の言うように、 やってくれ、俺が台詞をつける通りに! 喋りすぎるな、まくしたてるな、 ぐずぐずするな、むだ口きくな、 そしたらきっと 上手く行く! 楽しみは全部 この芝居に蓄えてくれ! 全員 そしたらきっと 上手く行く! 万歳、床屋の親方! 合唱 (ヘンリーに) きっと、彼は撤回してくれる、 君に遺産を遣らないと 言ったことを。 ファルファッロ そして彼を 治療してやろう、 もう悪口雑言を 吐かないように。 モルビオ (冗長に、大声で、陽気に) そして髭を そってやろう、 髭がむずむず しないように。 ヴァヌッチ 私は彼に 接ぎ木しててやろう、 からす麦の代わりに 藁を食べないよう、 生涯けっして 忘れない、 結婚式を あげてやろう。 モルビオ この武骨者に 知らせてやろう、 真の芸術家が どういうものか。 そう、撤回してもらおう、 君に遺産を遣らないと 言ったことを。 ヘンリー そう、撤回してもらおう、 僕に遺産を遣らないと 言ったことを。 アミンタ (優しく) ああ、私はあの方の 心を動かしたい、 私たちの幸せを 許してくださるよう。 カルロッタ (踊りながら) バカな男を 騙すのは 娘にとっては 難しくない、 誰も研究する 必要なんてない、 誰にだって 初めからできること。 イゾッタ (同様に) しっかり気取って、かまととぶって、 やさしく男に まとわりつく、 娘が本気で 誘惑すると、 男はみんな バカになる。 合唱 (全部で10〜12人、陽気で、大声になる) このバカ者を 治療するのは、 特別興行の お楽しみ、 それを立派に やり遂げよう、 芸術と策略を 惜しまないで。 そう、私たちは やってみよう、 万歳、床屋の親方! 理髪師 (騒ぎを静めて) 静かに、静かに!小声で、小声で! カッカしないで!繊細でやさしく 先ずはあの方を 取り囲む、 冗談だと 気づかれないよう! 上手く隠して、抜き足さし足 こっそり 忍び寄り、 奴さんを 網にかけよう、 こけにして、それから… 全員 (大笑いしながら) 髭をそって (=騙して)やろう、 バカを治療 してやろう、 言い寄って、いっぱいくわせ、 困らせ、苦しめ、 接ぎ木したり、求婚したり、 さんざん なぶりものにして、 いじめて、からかってやろう。 理髪師 (同時に) では始めよう、ぐずぐずするな、 ほらを吹くな、むだ口をきくな、 各々が 自分の役割をする、 そして旦那を 降参させよう! 全員 万歳、床屋の親方! (全員が理髪師に抱きつき、それから互いに抱き合う) ERSTER AUFZUG ERSTE SZENE Zimmer des Sir Morosus. Weiter, unordentlich gehaltener Raum mit vielen Zeichen, die erkennen lassen, dass hier ein ehemaliger Seemann haust Schiffsmodelle, Fahnen, Gewehre, Anker, Fischgerippe, Takelwerk. Besonders auffällig, dass alle Türen mit dichten Vorhängen oder Säcken geschützt sind. Vormittagsstunde DIE HAUSHÄLTERIN fegt den Staub vom Tische, macht Ordnung. Es klopft DIE HAUSHÄLTERIN öffnet, lässt den Barbier herein Ei, die Ehre, die Ehre! Der Herr Schneidebart, immer zeitig, immer zur Zeit. Komm Er nur, komm Er nur weiter und wart Er ein wenig! Er schläft noch, der Herr, er schläft Gott sei Dank, da haben wir Ruhe. Da kann man was reden, da kann man noch plaudern. BARBIER Meld Sie mich an! DIE HAUSHÄLTERIN Ich sag s doch, er schläft noch, er schläft, Gott sei Dank. Da kann man noch reden, mir friert schon der Mund. Da darf man sich rühren, denn mein Gott, denn mein Gott, wenn er erwacht, dann ist es zu Ende, Da heisst es sich ducken, ganz stumm tun, und leise herum in Pantoffeln, ganz stumm und ganz leise, kein Wort und kein Atem, kein Schritt und kein Ton, nur schweigen und schweigen, schweigen bis man erstickt! Ach, liebster Herr Bader! BARBIER Meld Sie mich an! DIE HAUSHÄLTERIN Gleich, gleich, ich muss Ihm s erklären, ich halt es nicht aus. Der Herr, Er weiss ja, der Herr ist so streng, und doch, Er weiss ja, der Herr ist so gut. Man will ihm doch helfen, man will ihn doch pflegen, man müht sich, man plagt sich, man denkt nur für ihn, - wie arm und verlassen ist so ein einsamer Mann! Kein Sohn und kein Neffe, kein Freund und kein Schwäher und vor allem, und vor allem, ach ja, keine Frau! Keine brave, keine treue, keine rechte und echte, keine ehrliche, redliche, sorgliche Frau… BARBIER Zum Teufel, meld Sie mich an! DIE HAUSHÄLTERIN Gleich, gleich - Versteht sich, nicht eine, die frech ist und windig, nicht so ein verbuhltes, ludriges Ding… Keine junge, oh nein, keine junge, keine grüne, nicht so ein Püppchen aus Zucker und Wachs, nein, nein, eine rechte, erfahren und fleissig, sehr still und sehr schweigsam, schon reif in den Jahren - so etwa in meinen - genau und gelassen, zwar sparsam, doch flink, nicht hitzig, doch munter, so eine, so eine… ich meine, die treu ist und gut. BARBIER Zum Teufel, ich hab meine Zeit nicht gestohlen! Was schwätzt Sie und schwatzt Sie! Meld Sie mich an! DIE HAUSHÄLTERIN Gleich, gleich, ich meine nur… Er weiss doch, Er kennt doch, Er kennt doch den gnädigen Herrn . . ; Er hat sein Vertrauen, Er plaudert mit ihm. Da dacht ich, Er könnt doch verstohlen … BARBIER Potz Kreuz, ich bin zum Barbieren bestellt. AUSHÄLTERIN Gleich, gleich, ich meine nur… . ach hört doch, ich denke… BARBIER Den Schaum schlag ich selber, was schwätzt Sie? Meld Sie mich an! DIE HAUSHÄLTERIN Nur dies noch. . Er könnte doch… ich meine… ich zahlt es Ihm gut… ich meine, Er könnte dem Herren doch sagen… versteht sich, ich zahlt es Ihm gut… Er könnt Ihm doch sagen…. Er begreift mich, ich zahlt es Ihm gut… Was braucht er lang suchen, der gnädige Herr… Mich hat er erprobt. Seit siebzehn Jahren… BARBIER Schwätzt Sie und schwatzt Sie allein wie ein Kirchenspiel von morgens bis abends - DIE HAUSHÄLTERIN Er könnt Ihm doch raten… BARBIER ausbrechend Euch zum Henker zu jagen, Euch altes, verschwatztes, verwittertes Weib! DIE HAUSHÄLTERIN aufschreiend Ai! BARBIER Eh an den Glockenklöppel von Sankt Pankraz sich hängen als an Euren Hals! Eh sich nackt in ein Nesselfeld legen, als mit Euch ins Bett! DIE HAUSHÄLTERIN schriller Ai! BARBIER Eh sich alle Backenzähne reihenweis ausziehn zu lassen, als ein Ja" vor dem Pfarrer! DIE HAUSHÄLTERIN Er Grobian, - Er… Er… BARBIER Eh sich inokulieren zu lassen mit Narrenkraut, als Euch zu sponsieren! DIE HAUSHÄLTERIN Was erlaubt Er sich gegen eine ehrsame Wittib? Er will reden! Er, Er elender Bartschaber, Er lediger Kindermacher, Er Kuppelmajor und Mixturenmischer, Er ausgeflogener Galgenvogel, Er ausgepichter, ausgejagter Tanzmeister des Teufels? Hinaus aus dem Haus! Marschier Er sofort! Hinaus! BARBIER Ruhig, alter Scherben, oder ich schlag dich in Trümmer! DIE HAUSHÄLTERIN sehr grell Mich schlagen, du Hundsknochen? Mich schlagen, eine ehrsame Wittib? Hinaus mit Ihm, hinaus aus dem Haus… ZWEITE SZENE SIR MOROSUS stürzt aus dem Schlafzimmer hervor. Er ist im Morgenrock, hält eine lange türkische Pfeife in der Hand, deren langen Stiel er vom Pfeifenkopf wegreisst und gegen die erschrockene Haushälterin schwingt. Losdreschend Da eine in deine Takelage, du altes wurmstichiges Wrack! Ich will dich lehren, Lärm machen. Da noch eine Breitseite und noch eine und noch eine! Mich willst du entern, du rostiger Ankerhaken ? Mich willst du als Prise nehmen, du morsche Galeere? Ich werde dir Wind machen, dass du zum Satan fährst. Marsch, in deine Koje und nicht wieder heraus! Marsch und keinen Ton mehr oder… DIE HAUSHÄLTERIN ist durch die Tür entflohen BARBIER Morosus unterbrechend und beruhigend Nur nicht so cholerisch, gnädiger Herr, es schlägt sich auf die Leber und macht schwarzes Blut. Nur Ruhe! Sie ist die Spucke nicht wert. Nur Ruhe, nur Ruhe! MOROSUS ärgerlich auf den Barbiersessel sich niederlassend Ruhe? Warum soll ich Ruhe halten? Warum gerade ich? Warum ich allein in diesem Lärmkessel des Teufels? Wer lässt mir Ruhe? BARBIER ihm das Tuch umbindend und den Schaum schlagend, höflich, friseurhaft Euer Liebden haben, ich fürchte, schlecht geschlafen. MOROSUS Schlafen? Wie kann man schlafen, wenn immer eine ganze Herde von Brüllhälsen wach ist? Schlafen denn die andern Menschen in der Stadt? Und lassen sie einen friedsamen Bürger schlafen? Nein, sie rennen auf die Strasse, sie toben in den Schenken, sie kotzen die Nacht voll mit ihrem vermaledeiten Lärm! Oh Gott, wie ist dieses Eselsgeschlecht der Menschen erfindungsreich im Spektakulieren! Das fiedelt und flötet, das pfeift und trompetet, das brummt und das schrummt, das rauft und besauft sich, das klimpert und stümpert und setzt niemals aus, nie, nie wird s hier still in Gasse und Haus! BARBIER ihn beflissen einseifend, nach hurtiger Friseursart Wohl, wohl, eine Schande ists, wie die gestrengen Verordnungen seiner Majestät des Königs und des löblichen Magistrats missachtet werden in dieser Stadt. Aber solange das Volk Geld in der Tasche hat, will es saufen, und wenn es gesoffen hat, dann geht s ans Raufen, und leider, leider, das ist jederzeit mit Geschrei verbunden. Da hilft nichts, als dass ein ruheliebender Bürger selber sein Gläschen Ale trinken geht und im Wirtshaus abwartet, bis die Scharwache die Gassen reinfegt. Um Mitternacht wird s dann schon still! MOROSUS ihn wegstossend vor Zorn Still? Um Mitternacht still? Und die Glocken? Die verfluchten, vermaledeiten Glocken? Wann werden die jemals still? Oh diese Glocken, Die bös und schwarz auf den Türmen hocken, Unsichtbar stumm im Gestühle kauern Und die Zeit, die unendliche Zeit belauern! Und plötzlich mit einem donnernden Stoss, Fahren sie los Ping, pang, Schwing, schwang, Stundenlang, Die grossen, die schweren, Die donnern und dröhnen, Die kleinen, die dünnen, Die plärren und stöhnen, Immer und immer Schmeissen sie einem Lärm ins Zimmer; Ob es dunkelt, ob s dämmert, Bei Nacht und bei Tag, Immer und immer Dieser grässliche, grausame Stundenschlag! Oh, die Glocken, Die entsetzlichen Glocken, Bald gröhlen sie, um in die Kirche zu locken, Wenn einer krepiert, Wenn einer geboren, Wenn ein Narr einem Weib sich zur Ehe verschworen, Wenn ein Dieb zum Galgen befördert wird, Immer, immer, Immer werden die Glocken gerührt! BARBIER die rechte Seite rasierend Sehr wahr, Euer Liebden, nicht einmal Sonntag feiern sie wie sonst jeder ehrsame Handwerksmann. Aber die Glocken unterstehen der Diözese und nicht der Judikatur des Magistrats. So tut jeder Bürger, dem sein ehrlicher Schlaf lieb ist, wohl, seine Läden gut zu schliessen gegen dieses ärgerliche Gelärm und er hat Ruh im Haus. MOROSUS ihn wieder wegstossend Ruhe im Haus? Wann hab ich Ruhe im Haus? Ist dieses Weib nicht da, das mehr Lärm macht als ein achtzehngräd ger Monsun? Ah, dieses Plappermaul, das mehr Worte in einer Minute abschiesst als seiner Majestät bestes Kriegsschiff Salven in einer Stunde. jetzt fegt sie die Zimmer, jetzt schlägt sie die Türen, bald klopft sie und knattert, bald schwatzt sie und schnattert, beständig zeigt sie sich höllisch lebendig und nie, niemals schweigt sie. BARBIER Einen solchen Drachen würde ich an Eurer Gnaden Stelle per Stückfracht dahin spedieren, wo der Pfeffer wächst und nähme mir dafür eine junge ins Haus, still und gefügig, ein schmuckes Weibchen, ein sanftes Täubchen, ein zartes, zärtliches Zeitvertreibchen - eine nette, adrette, schweigsame Frau! MOROSUS Ha! Eine schweigsame Frau? Ein Meer ohne Salz? Ein Schiff ohne Ratten ? Eine Frau, die nicht schnattert? Siebenmal bin ich ums Kap gesegelt und vom Eismeer bis ins Affenland und habe vierundsechzig Jahre keine begegnet! Eine schweigsame Frau, die findet man nur auf Kirchhöfen und unterm steinernen Kreuz! BARBIER hat das Rasieren beendet, stäubt ihn mit Puder ein und bereitet die Brennscheren vor für die Perücke Euer Gnaden belieben zu übertreiben. Sind nicht so rar, die stillen Täubchen, flattern nur nicht aus, sitzen brav gehorsam im Taubenschlag bei Vater und Mutter, und ausser im Kirchstuhl sieht sie kein Mann. Ein Dutzend an jedem Finger wüsst ich, die sich glücklich schätzten, einen so respektablen, hochehrenswerten Squire wie Euer Gnaden betreuen zu dürfen. Und gar heiraten, geheiratet werden, ach, sie liefen hundert Meilen weit, denn die ehrsamen Männer sind rar geworden und … MOROSUS Will Er mich zum Narren haben? Eine junge Frau ins Haus, das hiesse mich drei Wochen später auf der Bahre! BARBIER Mit nichten, mit nichten! Glauben Euer Gnaden einem geprüften Bader, der siebenmal mehr weiss als jeder Medikus von der Royal Academy es gibt kein besseres Remedium, um das Blut warm zu halten, als eine junge Frau! Das schmeidigt den Schlaf, das schmächtigt die Galle und sänftigt die Laune, das heitert den Sinn, das vergütigt die Seele. Ach, kein Arcanum tut einem ältlichen Herzen so wohl als eine junge, zärtliche Frau. Es ist ein Elektron in ihrem Blick, das alle guten Kräfte im Mann aufziehet und fruchtbar macht. Es ist wie gefilterte Sonne, die das Herz wieder zum Blühen bringt. Denkt Euch s nur aus Es wird Abend, der Ofen friert kalt, Man fühlt sich verlassen, man fühlt sich uralt. - Es wird traurig und schaurig, wird so furchtbar stumm, Als sässe der Tod in der Stube herum. Da tritt sie herein, Ein Stück lebendiger Sonnenschein, Bringt Wärme und Blüte, bringt Güte und Licht Mit hilfreichen Händen, mit frohem Gesicht, Und alles Grauen ist fortgetan. Man hält sich die Hände, man blickt sich an, Man plaudert, man schweigt, man lächelt sich zu, Man spricht sich, man scherzt sich und träumt sich Zur Ruh. - Wär das nicht schön? MOROSUS plötzlich nachdenklich werdend. Ganz träumerisch vor sich hin Ja, das wär schön! Nicht so bang, - nicht so leer, -- nicht so sterbensallein Jeden Tag, jede Nacht mit sich selber zu sein. Kein Sohn, kein Erbe, kein Neffe, kein Freund, Kein Mensch auf der Welt, der es herzlich meint. ja, das wär schön! - Irgendwen Zu wissen, für den man da ist, Der einem gut, - der einem nah ist, Mit dem man atmet, mit dem man denkt. Wenn einem die Angst in die Kehle drängt. Irgendwen, Für den man lebt und dem man stirbt, Und dass einer da ist, wenn man erkaltet, Der einem die Augen zudrückt und die Hände faltet, tief atmend Ja, das wär schön. - BARBIER schnell Also verstatten Euer Gnaden, ein wenig Umschau zu halten, ich kenne alle Mütter und Väter und Tanten und Töchter im Umkreis von siebzehn Meilen, ich brächte Euch das Feinste, das Stillste, das Lieblichste, das Leiseste aus der ganzen Grafschaft… MOROSUS Unsinn, mach keinen Scherz! Welches Mädchen sollte mich nehmen wollen, mich alten, bösen, bissigen Mann? Was jung ist, liebt die Jugend, und recht so! Nein, nein, ich bin zu alt, ich bin zu alt ! BARBIER Oh, Euer Gnaden tun sich selber Unrecht. Es gibt solche und solche bei den Jungfern, und solche, die gar keine sind. Es gibt törichte und kluge, und die Klugen wissen, dass das Alter gütig ist und die Jugend frech, die Schönheit vergänglich und das Geld beständig, und sie wählen tausendmal lieber einen Mann mit Würde und Ehre, als einen Tunichtgut. Er hat die Brennschere in der Hand und singt, während er die Locken aufwickelt und einrollt, die Kanzone Mädchen nur, die nichts erfahren, Sind vom blossen Blick betört, Nicht nach Rang, nur nach den Jahren Messen sie des Mannes Wert. Keiner kann da grob genung sein, Denn sie suchen ohne Halt In der Liebe nur das Jungsein, In dem Mann nur die Gestalt. MOROSUS Ja, ich bin mir längst im klaren, Ja, ach ja, ich bin zu alt. BARBIER Anders aber lieben Frauen, Kraft und Reife zieht sie an, Nur wem sie getrost vertrauen, Ehren sie als rechten Mann. Gern beugt jede sich und fügt sich, Wo sie Geist spürt und Gehalt. Wer nur Jugend sucht betrügt sich, Jede Kluge weiss das bald. MOROSUS Ich, ich sehe, Er belügt mich, Nein, ach nein, ich bin zu alt. - BARBIER Diese lieben, jene schwärmen, Sucht Euch nur die Rechte aus. MOROSUS Nein, sie werden beide immer lärmen, Ruhe will ich, Ruh im Haus! DRITTE SZENE Ein plötzlicher harter Schlag mit dem Klopfer an die äussere Türe MOROSUS aufspringend wie von einer Kugel getroffen Ah! BARBIER hat die Brennschere fallen gelassen vor Schreck Gnädiger Herr! Neues kräftiges Pochen MOROSUS Ah! Mein Stock! Wo ist mein Stock? Ich muss diesem Schurken den Schädel eindreschen! BARBIER ihn haltend Euer Gnaden, temperiert Euch! Es kann ein Schlagfluss resultieren, wenn Euer Gnaden sich so echauffieren. MOROSUS mit ihm ringend Meine Ruhe! Ich will keine Menschen im Haus! Meine Ruhe will ich! STIMME DER HAUSHÄLTERIN draussen, unsichtbar Für niemanden! Sir Morosus empfängt niemanden. STIMME DES HENRY MOROSUS unsichtbar Ich muss ihn aber sprechen. STIMME DER HAUSHÄLTERIN Ist nicht zu sprechen. STIMME HENRYS Muss zu sprechen sein! STIMME DER HAUSHÄLTERIN Nein! STIMME HENRYS Doch! STIMME DER HAUSHÄLTERIN Nein! STIMME HENRYS Doch! MOROSUS Ah, du Kröte! Ich werde dich breitschlagen! STIMME DER HAUSHÄLTERIN Was, mit Gewalt? STIMME HENRYS noch draussen Ich muss herein. STIMME DER HAUSHÄLTERIN draussen Lasst mich los. MOROSUS innen zum Barbier Lass mich los, Verfluchter! Morosus hat sich losgerissen, rennt nach seinem Prügel und stürzt mit dem geschwungenen Stock nach der Tür HAUSHÄLTERIN fliegt in diesem Augenblick durch die aufgerissene Tür herein und zu Boden, hinter ihr Henry HENRY ich werde dir zeigen, mir den Weg zu sperren! MOROSUS Ah… Er schwingt den Stock, um auf Henry loszuschlagen. Plötzlich lässt er den Stock starr erhoben schweben, fragend Henry? HENRY Mein teuerster Ohm! MOROSUS begeisterter, sicherer Henry? Wirklich Henry? HENRY Und meines Oheims allergetreuester Neffe! MOROSUS Henry! Er lässt den Stock fallen und umarmt ihn. Zärtlich ihn nach vorn führend Du lebst? HENRY Ich lebe. MOROSUS Du bist nicht tot ? HENRY Nicht dass ich wüsste. MOROSUS Du bist nicht gestorben? HENRY Nicht dass ich dessen mich erinnerte. MOROSUS Aber du warst verschwunden von der Universität Pavia; niemand konnte mir Nachricht geben. HENRY Ach, Ohm, verzeiht mir s. Mich langweilten die Bücher, mich ekelte die Jurisprudenz, mich widerte der ganze papierene Kram. So lief ich davon. MOROSUS breit lachend Ha! Liefst davon? Einfach davon? Bravo, bravo! Ein Morosus, ein echter Morosus, mein wahrer Bruder Sohn! So sind wir, nicht zu halten, nicht zu binden, immer dem Abenteuer nach. Genau so entlief ich vor vierzig Jahren vom Gut meines Vaters zur Flotte, mich herumzuschlagen mit Tod und Teufel. Ein echter Morosus! Unser Blut, unser Sinn! Aber nun bleibst du hier? HENRY Wenn Ihr s verstattet, mein gütigster Ohm. Doch… MOROSUS zum Barbier Er bleibt hier. Habt ihr s gehört? Ihm dies Haus, ihm mein Erbe! Alles ihm! jetzt brauch ich keine Braut, keine Frau, keine Mädchen, keine stummen und schweigsamen sie sollen einen Schuster heiraten oder einen Krämer und ich geb meinen Segen, jetzt ist er da, mein Erbe, mein Sohn. Du wirst ihn rasieren. zur Haushälterin Du wirst ihn betreuen! Die oberen Zimmer für ihn! Alles für ihn! Ab, mein Henry, jetzt weiss ich wieder, wozu man lebt. Komm, leg ab, setz dich her, komm in meine Arme, wackrer junge, komm, ich bin hundeneugierig, von dir zu hören. HENRY Ja, gerne, gerne… doch möcht ich erst… MOROSUS Ganz - was dir beliebt! Du bist bei dir zu Hause! Soll man dir ein Bad rüsten? Willst du essen? Willst du trinken ? Nur setz dich, setz dich her, mein junge, lass mich freuen an dir! HENRY unruhig Ja, es ist nur… wie soll ich s Euch erklären… ich bin nicht allein. MOROSUS Nicht allein? HENRY Ich bin mit ihnen… sie sind mit mir… sie warten unten… nämlich… nämlich zögernd meine Truppe… MOROSUS falsch verstehend, begeistert Deine Truppen? Du hast sie mitgebracht, deine Soldaten? Ha, ich dacht es gleich, ein Morosus klebt nicht bei Büchern, den lockt s ins Abenteuer. Wacker, wacker! Ein echter Morosus, das gute, feurige Blut! Wer mit einem Morosus gefochten, ist mein Freund, mein Gast! Her mit deinen Soldaten! Alle herauf! Zum Fenster hinunterrufend Herauf! alle herauf! Ihr seid alle geladen. Wieder zu Henry Ich will sie sehen, deine jungen, sie sollen mir erzählen von deinen Heldentaten, ein alter Seemann hört nichts lieber als von Schlachten und Kriegen! Zur Haushälterin Wein her! Krüge und Becher! Ah, wie freu ich mich, mein Henry, deine Kameraden zu bewirten, es sind doch des Herrgotts beste Söhne, die Soldaten, und ich war auch einer von ihnen. Kleiner humoristischer Marsch. Es tritt auf die Operntruppe Cesare Vanuzzis zuerst Cesare Vanuzzi, schlecht angezogen, aber pathetisch und gravitätisch. Carlo Morbio, Giuseppe Farfallo, drei Sängerinnen Aminta, Isotta und Carlotta, hinter ihnen zwei bis vier andere Sänger, die gewissermassen den kleinen Chor bilden. Sie treten gravitätisch ein, die Frauen machen devote Kratzfüsse MOROSUS hat überrascht und sprachlos dem Aufzug zugesehen, dann indigniert, mit erwachendem Zorn Das deine Truppen? Deine Soldaten? HENRY ängstlich Allerdings… jawohl… unsere Truppe… Die hochberühmte Compagnia Maestro Cesare Vanuzzis… sich fassend gestattet, Ohm, Euch zu präsentieren Cavaliere Cesare Vanuzzi, der Principal unserer Opera, Ritter des goldenen Sporens, der Apoll Italiens… hochbeliebt bei Seiner Heiligkeit, Gast der illustresten Höfe… VANUZZI sich verbeugend und Euer Gnaden ergebenster servitore. HENRY Dies Carlo Morbio, gefeiert für seinen Orfeo, dies Giuseppe Farfallo, der Liebling Bolognas, - dies Aminta, dies Isotta, dies Carlotta, dies die andern Kameraden. MOROSUS misstrauisch Du willst doch nicht sagen, dass du gleichfalls singst ? HENRY Ich habe mich nicht ohne Erfolg darum bemüht. VANUZZI Nicht so bescheiden! Ein junger Meister, Euer Gnaden! Parola d onore, das Entzücken von San Carlo und Santa Capella. MOROSUS Doch nicht in publico singst? HENRY Allerdings. Seit einigen Monden. MOROSUS Für Geld? Ein Morosus? Du lässt dich bezahlen? HENRY Ich darf zu meinen Gunsten vorbringen, dass ich bisher sehr schlecht bezahlt wurde. MOROSUS Und wozu… wozu schleppst du all die mit nach England? Was soll das da? HENRY Cavaliere Vanuzzis Ruhm ist bis in unser Vaterland gedrungen. Ein Impresario hat ihn gewonnen, im Haymarket-Theater einige seiner berühmten Operas zu produzieren, wir hoffen auf den geneigten Beifall Ihrer Majestäten und die Gunst des Publikums. MOROSUS Und wenn dazu im Chorus die himmlischen Heerscharen singen wollten, ich hör mir s nicht an. Eher auf die Galeeren als zu diesem neumodischen Ohrengeschinde, das man Operas nennt! Mögen sie trillern und brüllen, bis ihnen der Kehlkopf platzt. Ich hoffe nur, du, ein Morosus, machst mir nicht die Schande, dich hierzulanden mit ihnen zu zeigen. HENRY Cavaliere Vanuzzi hat mir den Part des Primo Tenore zugedacht. Ich werde den Orlando singen in der Opera des göttlichen… MOROSUS Du wirst nicht singen! HENRY Ich werde singen! MOROSUS Du wirst nicht singen! HENRY Ich werde singen! MOROSUS Ich verbiete es. Ich dulde die Schande nicht. Unser ehrlicher Name! Unser angeseh nes Haus! Ein Morosus neben Kastraten und Gauklern! Ein Morosus! Ich verbiete es! Ich verbiete es! HENRY Hört mich an, gütigster Ohm! MOROSUS Ich will nichts hören. Ruhe will ich, Ruhe! Ein Morosus, der singt, ist kein Morosus! Sofort verlässt du diese Truppe! HENRY Ich kann sie nicht verlassen. Ich bin gebunden an sie! Mit meinem Wort, mit meiner Ehre, mit - er zieht die zögernde Aminta heran meiner Liebe. Ich wagt es Euch nicht gleich zu gestehen, Ohm. Diese, Aminta, ist meine Frau. MOROSUS Deine Frau? Eine Sängerin? Und sie soll in mein Haus? Eine Lärmmacherin, eine Ohrenschinderin, eine Komödiantin, eine Gauklerin, eine… HENRY Genug und zu viel! Wenn sie Euch nicht willkommen ist, dann gehe ich mit ihr. MOROSUS Drei Komödianten! Sechs Komödianten! Eine ganze Opera in meinem Haus? Bist du toll? Fort mit denen allen, oder - ich enterbe dich! HENRY Mein gütigster Ohm! MOROSUS immer wilder Ich enterbe dich! Kein Pfund und keinen Schilling! Lieber vor die Ratten! Lieber ins Wasser! Oh diese Schande! Ein Morosus mit solchen Kujonen, solchem Galgenholz, mit solchen Strassenläufern, Bettelsängern… VANUZZI ausbrechend Ah! C è troppo! Das mir! Einem Ritter vom goldenen Sporn! Alle durcheinander zusammen und auf die einzelnen Invektiven Morosus einsetzend, immer stärker, erbitterter, schliesslich zum Tumult werdend MOROSUS Solchen ausgestäupten Halunken! Solchen Weissnichtwohers! MORBIO Impertinenza! Was erlaubt er sich! FARFALLO Che arroganza! Mich, der vor dem Papst gesungen! HENRY Ohm, ich beschwöre Euch, moderier Er sich! MOROSUS Mit Dirnen und Hübschlerinnen… ISOTTA Was erlaubt Er sich! CARLOTTA Was erfrecht Er sich! MOROSUS Mit solchem zusammengelesenen Pack, das für zehn Soldi Speichel frisst, das für jedes Bravo buckelt, das für ein Goldstück heult und hurt… Fort mit denen allen, oder ich enterbe dich! HENRY Das ist zuviel! Das duld ich nicht. Ihr beleidigt meine Frau! VANUZZI Meinen Degen! Meinen Degen! Vor die Justiz! Er hat uns beleidigt! Ich muss ihm die Ohren abschneiden! MORBIO Vor die Justiz! Vor die Justiz! Er hat uns beleidigt! Er hat uns beschimpft! Soddisfazione! FARFALLO Vor die Justiz! Er hat uns beleidigt! Er hat mich beschimpft! Soddisfazione! ISOTTA Meine Ehre! Meine Ehre! Ich klage ihn an! Vor die Justiz! CARLOTTA Ein Saufbold! Ein Weinfass! Er weiss nicht, was er spricht! Was erlaubt er sich! CHORUS DER ANDERN Soddisfazione! Er hat uns beleidigt. Soddisfazione! Vor die Justiz! MOROSUS hat den Stock ergriffen, schlägt damit schmetternd auf denTisch. Alles flieht auseinander und schweigt Ruhe! Ruhe in meinem Haus! Hier bin ich der Herr und ich allein. Zu Henry Ich kenne dich nicht mehr. Du bist gestorben für mich. Ein Morosus, der singt, ist kein Morosus. jetzt wird reiner Tisch gemacht. Zum Barbier Morgen bringst du mir eine Frau, eine stille, schweigsame Frau, und gleich auch Pfarrer und Notar! Sofort wird geheiratet, morgen noch, sofort, alles soll ihr gehören, alles! Morgen, verstanden ? HENRY Aber gütigster Ohm! Hört mich an! FARFALLO beiseite Che arroganza! Impertinenza! VANUZZI Mich, einen Ritter vom goldenen Sporn! MORBIO Mich, der vorm Papst gesungen! MOROSUS wütend Ich bin nicht gütig! Ich bin nicht mehr dein Ohm! Kein Schritt mehr über die Schwelle! Fort mit deinem Pack! Zum Barbier Und morgen die Frau her, und käm sie aus dem Armenhaus! Nur still muss sie sein, nur still, nicht singen darf sie, verstanden! Endlich jemand, der nicht schreit und nicht zetert, der einem nicht Lärm in die Ohren schmettert. Meine Ruhe will ich, meine Ruhe! Endlich einmal Ruhe! brüsk zu den andern Hol euch alle der Henker! läuft hinaus und schmettert die Tür hinter sich zu LETZTE SZENE HENRY ganz konsterniert Oh Gott, war das ein saurer Empfang! AMINTA Ach, Liebster, ich hatte es immer geahnt, er wird mich nicht mögen, er stösst uns von sich! jetzt hast du alles durch mich verloren, alles durch meine Schuld die Heimat, das Haus, das Erbe, den Ohm! FARFALLO Grosser Verlust! Ein solcher Grobian! Ein solcher Banause! Ein solcher Sack voll Gift und Galle! MORBIO Ein solcher Grobian! Ein solcher Sack voll Gift und Galle! Ein solcher Banause! VANUZZI Mich einen Bettelmusikanten! Mich, Cesare Vanuzzi! Oh, canaglia! ISOTTA Ein solcher Sack voll Gift und Galle! Ein solcher Banause! CARLOTTA Ein solcher Banause! Eine Dirne mich! Mich, die mit dem Prinzen von Guastalla nicht schlafen wollte für dreihundert Dukaten und eine diamantene Uhr! MORBIO Ein solcher Banause! Die Ohren sollte man ihm abschneiden und an die Tür nageln! FARFALLO Che sono io? Die Zähne ausreissen, dass er nicht mehr schimpfieren kann, dieser Schreihals! ISOTTA Ihm das Haus anzünden! VANUZZI Aber die Kunst hat er gelästert, unsere Kunst hat er geschmäht, das soll er büssen. Ein Katzenkonzert jeden Abend vor seiner Tür. Grossi Timpani e Tromboni jeden Abend, jeden Abend, bis er revoziert. CHORUS Ein Katzenkonzert! ja, ja! jeden Abend. Bis er revoziert! BARBIER dazwischentretend Sachte, sachte, illustre Herren! Es gibt hierzulande Gesetze, welche die Nachtruhe jedes ehrsamen Bürgers beschirmen. Und dann, mit Verlaub, ihr tut Sir Morosus unrecht. HENRY Unrecht? Er hat mich enterbt! AMINTA Unrecht? Er hat mich verstossen! MORBIO Unrecht? Er hat uns beschimpft! CARLOTTA Er hat mich beleidigt. ISOTTA Er hat mich gekränkt! CHORUS Unrecht? Zum Henker hat er uns geschickt! Zum Henker! BARBIER Piano, piano! Und ich sage euch, er ist ein kreuzbraver Kerl, der Beste in der ganzen Grafschaft, er ist leutselig und freigebig, eine Seele aus Wachs, ein Herz von Gold. Nur mit den Ohren hapert s bei ihm, der Arme kann Lärm partout nicht vertragen, an den Ohren ist er so kitzlig wie andere unter der Sohle. Er ist einmal mit der Pulverkammer seiner Galione in die Luft geflogen, den Krach hat man vierzig Meilen weit gehört, ein Kirchturm ist drüber eingestürzt halbgeröstet haben sie ihn aus dem Wasser gefischt, er war - ein Wunder - lebendig. Nur das Trommelfell ist in tausend Winde gegangen. Seitdem, versteht ihr s, kann er keine Art von Lärm ertragen, ausser den er selber macht. AMINTA Ach der Arme! Hätten wir das doch geahnt! BARBIER zu Henry Und was Euch anbelangt, junger Herr - nicht so hitzig! Ich würde mir den Handel doch noch überlegen, eh ich solche Erbschaft fahren liesse. Bares Geld wächst nicht so flink wie die Disteln, und der alte Herr da hat mehr davon als England Trunkenbolde. Er hat zwei spanische Silberschiffe gekapert und auch sonst fleissig Prisen heimgebracht. Da unten im Keller stehen allerhand Kisten, wenn man die anstösst, dann klirrt s und klimpert s und klingt s von goldener Musik, ich hab eine Nase dafür, ich rieche Gold durch Holz und Eisen auf hundert Schritt wie die Biene den Honig. jedesmal, wenn ich hier über die Schwelle trete, muss ich niesen, so kitzelt s mich in der Nase, und meine Nase weiss warum es mögen da im Keller allein ihre sechzigtausend Pfund liegen oder siebzigtausend in guten Barren und runden Dukaten. ALLE in ehrfurchtsvollem Staunen wiederholend Sechzig, sechzig… siebzig … siebzig… sechzig-tausend… tausend… tausend… tausend Pfund. BARBIER Ein fürstliches Erbe und genug jedenfalls, junger Herr, Euch privatissime eine Opera zu halten und (bei allem Respekt) Signor Vanuzzi als Hofmusikus dazu. Darum nicht so voreilig, nicht so stolz, junger Mann, sonst setzt morgen schon in Eurer Wolle ein fremdes Kätzchen sich fest. HENRY Was soll ich tun? Ich kann doch unsre Aminta nicht lassen um seiner Narrheit willen! CHORUS noch immer staunend leise durcheinander Sechzig… Siebzig… tausend… tausend… tau-send… sechzig… siebzig… soviel Geld… gibt s nicht wieder auf der Welt… sechzig, siebzig… tausend … tausend… AMINTA sich Henry nähernd Nicht an mich, Geliebter, denke, Nur an dich, an dich allein! Gläubig mich dir hinzuschenken War für mich schon Seligsein. Immer schien mir zu gering ich, Dass solch Glück mir dauern mag. Wie aus Gottes Hand empfing ich Dankbar jeden neuen Tag. HENRY auf sie zu Dich verlassen ? Dich entbehren, Die mir eins und alles ist? Nein, Geliebte, wären diese Keller auch gefüllt mit Gold Gold die Türen, Gold die Schlösser, Gold das Dach und Gold die Speicher, Gold die Mauern, die sie tragen, Und ich sollt nur eine Strähne, Eine dünne blonde Strähne, Die dein liebes Antlitz ründet, Nur ein Haar von deinen Wimpern, Nur ein Lächeln deiner Lippen Und den Schatten dieses Lächelns Und den Schatten dieses Schattens Dafür tauschen - nie und nimmer! AMINTA Ist der Letzte nun gekommen, Endet wirklich so viel Glück Liebend, wie du mich genommen, Geb ich dich dir selbst zurück! Sei gesegnet! Keine Klage Soll von meinen Lippen gehn, Alles will ich gern ertragen, Kann ich dich nur glücklich sehn. HENRY Dich verlassen? Dich entbehren? Nein, solang ich lebe, Immer dein und immer mehr! Wo ich liebe, ist mein Leben, Wo du atmest, meine Welt! Er umarmt sie, dann zu den andern Nein, ich werde euch nicht lassen, Mag er wettern, wie er will. Ihr habt mich zu euch genommen, Jung und töricht wie ich war, Habt das Herz mir aufgeweitet Und gesegnet mit Musik! Gerne hätt ich s euch entgolten, - Doch nun bin ich arm wie damals, Habe nichts als eure Freundschaft Und die Kunst, die uns beseligt, Doch kein Geld, kein Gold der Erde Wiegt mir diese Schätze auf. VANUZZI Wackerer Junge! MORBIO Teurer Bruder! FARFALLO Sei umfangen! ISOTTA Lass dich küssen! CARLOTTA Heut und immer! AMINTA Dank, Geliebter! CHORUS Immer, immer wollen wir verbunden bleiben, immer Brüder, Freunde, Kameraden! ALLE umarmen sich begeistert untereinander BARBIER hat sich unterdessen die Mütze aufgesetzt und sein Barbierzeug zusammengerichtet Sehr rechtschaffen gedacht, junger Herr, aber wie schade, dass alles Rechtschaffensein auf dieser Welt meist eine Dummheit ist, denn Ihr lasst ein schönes Stück Geld wegschwimmen! Wenn ich jetzt sechshundert Jahre lang täglich sechzig Leute balbiere, so schabte ich mir nicht die sechzigtausend Pfund zusammen, die Ihr da wegwischt, als wär s schmutziger Seifenschaum. Ach, das Leben ist schwer und die paar Groschen sauer verdient! jetzt soll ich noch bis morgen für den Herrn sein schweigsames Fräulein finden! Ist nicht so leicht, wie er meint. Ich kenn ja allerhand Weibszeug und weiss meine Wege, aber bis morgen, bis morgen, wo find ich da eine, die Rechte? Zu Carlotta und Isotta Nun, meine Schätzchen, hätte nicht eine von euch Lust, sechzigtausend Pfund zu sponsieren ? Überlegt s euch, meine Kinder, solche goldene Äpfel wachsen selten in England. Zu Isotta Wie wär s, mein Täubchen, würdest du bei Herrn Morosus auch schön bescheiden und vor allem still und schweigsam sein? ISOTTA tanzhaft Ich würde lachen Von früh bis spät. Immer nur lachen, Schabernack machen, Bis ihm die Lust Am Schimpfieren vergeht. Ich würd ihn lehren, Das Lachen mir wehren! Mit hundert Scherzen, Hurtig und heiter, Würd ich ihn necken, Picken und packen, Zwicken und zwacken, Dass er nicht weiter Den Tag mir vergällt! Darf ich nicht so sein, Wie s mir gefällt, Darf ich nicht froh sein Nach meinem Herzen, Was soll mir sein Geld ? BARBIER Oh, das wär schon gar nichts für meinen Herrn Morosus! zu Carlotta Und du, mein Lämmchen? CARLOTTA tanzhaft Ich würde singen, Von früh bis spät Immer nur singen, Die Brust mir ausschwingen, Bis ihm die Lust Am Schimpfieren vergeht. Und mag er versuchen, Was er auch will, Zetern und wettern, Die Scheiben zerschmettern, Ich bleibe nicht still. Mag er nur fluchen, Brüllen und toben, Wie s ihm gefällt! - Nur wenn ich singe, Spür ich mich leben, Nur wenn ich singe, Fühl ich mich schweben, Nur wenn ich singe, Umfass ich die Welt! AMINTA O herbe Schmach, O bittre Seligkeit! Geliebter mein, Ich bleibe treu bei dir. Was auch die Zukunft bringen mag, Ich halte fest zu dir. So lange du nicht lässt von mir, Beseligt will ich immer sein! BARBIER O weh, das wäre eine harte Kost für den Magen des Herrn Morosus! Da würde er, eh noch die Tinte trocken ist auf dem Heiratsbrief, schon nach dem Scheidungskontrakt verlan - - er stockt plötzlich und lacht laut Ha! ALLE besorgt um ihn herum Was ist? BARBIER bedeutsam feierlich Mir fällt etwas ein! ALLE ehrfürchtig Silentium! Silentium! Herrn Schneidebart fällt etwas ein! BARBIER aufatmend Mir ist etwas eingefallen! ALLE Ruhe! Ruhe! Herrn Schneidebart ist etwas eingefallen! BARBIER Wie wär es, wenn man Herrn Morosus verheiratete, aber so, dass er meint, dass er verheiratet sei, aber er gar nicht verheiratet wäre, und dann, wenn er verheiratet ist, das heisst, wenn er meint, verheiratet zu sein, während er gar nicht verheiratet ist, diese Heirat, die gar nicht giltig ist, ungiltig zu machen, so dass Ihr wiederum sein Erbe werdet? ALLE ratlos Verstehst du das? Verstehst du das?… Er redet chinesisch… ich verstehe kein Wort. BARBIER Nur Geduld! Die grossen Gedanken waren der Menschheit niemals sofort verständlich. Lasst mich nur machen, ich habe einen bedeutenden Plan. Zu Vanuzzi Ihr könnt notfalls einen Pfarrer glaubhaft darstellen ? VANUZZI in seinem Künstlerstolz gekränkt Einen Pfarrer? Fünfzig, hundert. Einen katholischen, einen lutheranischen, einen protestantischen, alles, was Er begehrt. Einen Bischof, einen Erzbischof, einen verhungerten Landpfarrer, einen - - BARBIER Genug, genug! Zu Morbio Und Ihr einen Notar? MORBIO Einen papiernen, einen feurigen? Einen mausigen oder demosthenischen, ganz wie Ihr wollt. BARBIER zu Farfallo Und Ihr gleichfalls? FARFALLO Das will ich meinen! BARBIER zu Carlotta Und du ein dummes, schlichtes Landmädchen, eine rechte Gans vom Misthaufen her? CARLOTTA imitatorisch in Haltung und Stimme Woll, woll, gnä Herr! Dös wer ma scho könna. BARBIER zu Isotta Und du eine zierliche, kleine Kokette? ISOTTA sofort in Pose, schmachtend mit Knix Glücklich, einem so edlen Kavalier amorosest zu Diensten zu sein. BARBIER zu Aminta Und Ihr ein rührendes Mädchen voll Anmut und Bescheidenheit…. sich unterbrechend Nein, Ihr braucht nicht zu spielen, Ihr seid es ja. Ihr müsst nur sein, wie Ihr seid und werdet vortrefflich sein! zu allen Nun kostümiert euch, wie ich es euch sage, tut alles, was ich verlange. Und ich müsste mich kuriosest irren, wenn wir nicht Herrn Morosus den Geschmack an der Ehe schleunigst abgewöhnten und Euch Euer Erbe wieder zubrächten, wobei ich allerdings auch auf ein Scherflein rechne, denn es wird allerhand Mühe kosten, ihn gründlich einzuseifen und ihm den Schopf seiner Narrheit ein für allemal abzuschneiden. Seid ihr bereit? HENRY Ja, das wollen wir probieren, Jeder stelle seinen Mann! Mein Herr Oheim soll verspüren, Was Geschick und Laune kann. Er hat unsere Kunst gescholten, Scharf auf scharf jetzt, hart auf hart! Gleiches sei mit Gleich vergolten, Und wer Narr ist, sei genarrt! BARBIER Also fort, Euch kostümieren, Gut geplant, ist halb getan. Herr Morosus soll verspüren, Was Geschick und Laune kann. Zu Vanuzzi Du den Pfarrer! VANUZZI mit illustrativer Geste Ich den Pfarrer! BARBIER zu Morbio Den Notarius! MORBIO ebenso Den Notarius! BARBIER zu Aminta Ihr die Stille! AMINTA Ich die Stille! BARBIER zu Carlotta Du die Grobe CARLOTTA Ich die Grobe! BARBIER zu Isotta Ihr die Scharfe! ISOTTA Ich die Scharfe! BARBIER Und ihr andern, was ich sage, Tut nur, was ich euch souffliere! Nicht viel schwätzen, nicht parlieren, Nicht lang zaudern, nicht viel plaudern, Und wir werden reüssieren! Alle Lust dem Spiel gespart! ALLE Und wir werden reüssieren, Vivat, Meister Schneidebart! CHORUS zu Henry Ja, er muss es revozieren, Dass er dir dein Erbe raubt. FARFALLO Und ich werde ihn kurieren, Dass er nicht mehr Galle spuckt. MORBIO breit, voll, lustig Und ich werd ihn balbieren, Dass der Bart ihn nicht mehr juckt. VANUZZI Ich werd ihn kopulieren, Dass er Stroh für Hafer frisst, Eine Hochzeit zelebrieren, die er lebens nicht vergisst. MORBIO Dieser Rüpel soll es spüren, Was ein wahrer Künstler ist. Ja, er muss es revozieren, dass er dir dein Erbe raubt. HENRY Ja, er muss es revozieren, Dass er mir die Ehre raubt. AMINTA zart Ach, ich möcht ihn lieber rühren, Dass er unser Glück erlaubt. CARLOTTA tanzend Einen Narren riaszuführen, Das fällt keinem Mädchen schwer, Das braucht keine erst studieren, Jede kann s von Anfang her. ISOTTA ebenfalls Fest sich spreizen, keusch sich zieren, Sachte wickelt man ihn um, Will ein Mädchen sie verführen, Werden alle Männer dumm. CHORUS im ganzen also zehn oder zwölf Stimmen, übermütig und ganz laut werdend Diesen Narren zu kurieren, Wird ein Spass besonderer Art, Ihn vollendet durchzuführen, Sei nicht Kunst und List gespart. Ja, wir wollen es probieren, Vivat, Meister Schneidebart! BARBIER den Tumult beschwichtigend Sachte, sachte! Leise, leise! Nur nicht hitzig! Fein und zart Müssen wir ihn erst umkreisen, Dass er nicht den Spass gewahrt! Gut verhüllt, auf leisen Zehen Pürschen wir uns still heran, Ihn ins Netz hineinzunähen Und zu narren, aber dann… ALLE losbrechend Wollen wir ihn gut balbieren, Ihn von der Narrheit auskurieren, Scharmuzieren, intrigieren, Drangsalieren und vexieren, Kopulieren und sponsieren, Wacker an der Nase führen, Kujonieren, intrigieren. BARBIER gleichzeitig Also vorwärts, nicht gezaudert, Nicht geflunkert, nicht geplaudert, Jeder spiele seinen Part, Und er wird kapitulieren! ALLE Vivat, Meister Schneidebart! Alle umarmen den Barbier, dann sich untereinander この日本語テキストは、 クリエイティブ・コモンズ・ライセンス の下でライセンスされています。@ Aiko Oshio Strauss,Richard/Die schweigsame Frau/II
https://w.atwiki.jp/oper/pages/48.html
第3幕 第1場 (城の庭園。一方には丈の高い城の建造物、もう片方には低い胸壁が連なり、見張り台で中断されている。背景には城門。岩がごろごろした高地とおぼしく、開口部を通して広々とした水平線が遠望される。全体が与える印象として、いかにも持ち主不在な感じであり、手入れがされておらず、ここそこで破損し、草ぼうぼうになっている。前景には、内側にトリスタンが横たわっており、大きな菩提樹の木陰の寝椅子の上で眠りながら、ぴくりともせずに五体を広げている。その枕元にはクルヴェナールが苦悩に満ちて、トリスタンの上にかがみこみ、注意深く寝息に聞き耳を立てている。幕が開くと、外から羊飼いの音楽が聞こえてきて、憧れに満ちて悲しげにシャルマイで吹き鳴らされる。・・・羊飼い本人が上半身を胸壁の上に出し、内側の様子を同情をもって見つめる。) 【羊飼い】 (静かに) クルヴェナール!おい! なあ、クルヴェナールよ! どうだい、親友! (クルヴェナールは頭を少し彼のほうに向ける) あの方はまだ起きないのかい? KURWENAL (悲しげに頭を振って) 起きるとすれば、 それは、もしかして、ただ単に 永久に別れを告げるためかも知れんな、 もちろんその前に、あの女医、 我らを助けられる、あのただ一人の方が 仮に現れなければだが・・・ まだ何も見えなかったか? 海には船はまだいないか? 【羊飼い】 別の調べが その時は聞こえるさ、 できるだけ思いっきり陽気なやつを吹くから。 でも正直に言えよ、 幼なじみだろ。 俺たちの殿様は一体どうしちゃったんだい? KURWENAL そんなことは聞くんじゃない、 お前なんかには絶対わからないことさ。 しっかり見張ってくれ、 そして船が見えたら、 とびきり陽気で明るいやつを頼むぞ! (羊飼いは向きを変え、手を眼の上にかざして海のほうを眺めやる) 【羊飼い】 さみしくって、がらあんとした海だ! (シャルマイに口を当て、吹き鳴らしながら遠くへ去っていく) TRISTAN (身じろぎせず、くぐもった声で) 昔ながらの調べだ・・・ なぜ私を起こすのだ? KURWENAL (驚きのあまり飛び上がって) ああ! TRISTAN (眼を開き、少し頭の向きを変えながら) 私はどこにいるんだ? KURWENAL ああ!この声! あの方の声! トリスタン!殿! 我が勇士、我がトリスタン様! TRISTAN (力を振り絞って) 私を呼んでいるのは誰だ? KURWENAL やっとだ!やっと! 命だ、おお、命だ! 甘美なる命が、 我がトリスタン様に新しくつかわされたのだ! TRISTAN (寝床の中でやや身をもたげ、弱々しく) クルヴェナール・・・お前か? 私はどこにいた? 今いるのはどこだ? KURWENAL どこにいるですって? 平和の中にです、安心自由の身ですぞ! カレオールです、殿! ご先祖の城を お見知りおきないとでも? TRISTAN 私の先祖だと? KURWENAL 見まわして御覧なさい! TRISTAN 聞こえてくるのは何だ? KURWENAL 羊飼いの調べを またお聞きになったのです、 丘の斜面で羊飼いは あなた様の家畜の番をしておるのですから。 TRISTAN 私の家畜だと? KURWENAL 殿、そう申しましたぞ! あなた様のものですとも、 この家も、屋敷も、お城も! 大事な殿のために 忠実な領民が できうる限り、 家屋敷の面倒を見ておったのです、 それは、かつて我が勇者が、 遺産として、 廷臣と領民に与えたものですぞ。 その勇者が、すべてを捨て去って、 遠い国へと旅立っていったとき。 TRISTAN どこの国へだと? KURWENAL おやおや!コーンウォールへですよ、 大胆に、喜びに充ちあふれて、 栄光と幸福と名誉を、 我が勇者トリスタンは そこで気高くも勝ち取ったではありませんか! TRISTAN コーンウォールにいるのか? KURWENAL ですから違います。カレオールですぞ! TRISTAN どうやって来たのだ? KURWENAL おやおや、これは!どうやって、ですと? 馬に乗ってきたわけではありませぬぞ、 小舟でお連れ申しあげたのです。 だけど、その小舟までは この両肩に乗せてお運び申し上げました・・・ 我が肩幅は広いですからなあ。 そんなこんなで浜辺までお運び申し上げたのです。 今や殿はご帰還です、領地へのご帰還です、 正当な領地、 このふるさとの地で、 ご自身の牧場にいる喜びと なじみの陽の光に包まれていれば、 必ずやあなた様は死と傷から 癒されることでしょう。 (トリスタンの胸に顔をぴったり擦り寄せる) TRISTAN (やや沈黙した後に) そう思うのか? 私はそうではないと思う。 だが、お前にそれを言うことはできない。 私が目覚めたところ・・・ そこに私はとどまってはいなかった。 だが、どこにとどまっていたかを、 お前に言うことはできない。 そこに太陽は見えなかったし、 景色も人々も見えなかった。 だが、私が見たものを、 お前に言うことはできない。 私がいたところ・・・ そこは、私が、かつて居て、 そしていずれまた旅立って行く、 世界を覆う夜につつまれた 広大な国。 たった一つの知識のみが、そこで 我々に与えられる・・・ しかし、その知識とは神々しくも永遠に続く 原初の忘却なのだ! その忘却への予感はなぜ私から消え去った? その代わり、憧れに満ちた警告、 とでも呼ぶべきものが、 私をなぜ新たに、 昼の光のもとに押しやったのだ? ただひとつ私に残されたもの、 死の歓喜のおののきから生まれた 熱く燃えさかる愛情が、 光を見ろと私を駆り立てるが、 その光は欺くように明るい黄金色で、 なおも、あなた、イゾルデを照らしているのだ! (クルヴェナールは、ぞっとした思いにとらえられて、頭を抱え込む。トリスタンは次第に高く身を起こす。) イゾルデはなおも 太陽の国にいる! 昼の薄明かりの中にいるのだ、 なおもイゾルデは! なんという憧れだろう! なんという恋しさだろう! あなたを見たい・・・ なんという切ない望みだろう! バタンという音をたてて、 私の背中で、 死の扉がすでに一度 閉じられたのに、 今や広々と、 その扉は再び開けられている。 太陽の光線が、 それをこじ開けたのだ。 だからこそ、眼を明るく見開かされて、 私は夜から浮かび上がらねばならなかった・・ あのひとを探し、 あのひとを見るために。 あのひとを見出し、 あのひとのなかで一つになって、 死にゆき、 消え去っていく好機が、 トリスタンに恵まれたのだ。 おお!いまも 蒼ざめつつも恋しく、 昼の野蛮な衝動が 私の中に募ってくる。 どぎつく欺くように、 昼の天空は 私の脳を まやかしと妄想へとかきたてていく。 明かりに満ちた 呪われた昼よ! とこしえに私の痛みを 見はろうというのか! とこしえに燃えるのか、 この松明は! 夜でさえも あのひとから私を追い払う松明は! ああ、イゾルデ、 甘くやさしいひと! いったいいつ、 いつ、ああ、いつになったら、 あなたは、この明りを消し、 私に幸せを告げてくださるのですか? この光は・・・いつ消えるのですか? (疲れ果て、静かに後ろに崩れゆきながら) 屋敷には、いつ夜が訪れるのですか? KURWENAL (大きなショックを受け、意気阻喪していたが、 そこから身をふるい起すように) 私が、あなた様への忠誠のあまり、 逆らっていたお方を、 今はあなた様とともに、 恋い焦がれずにはおれません。 私の言をお信じください。 あの方に、 今日ここでお会いできますぞ。 あなた様をお慰めすることができるのです・・・ あの方さえ生きておられれば。 TRISTAN (とても弱々しく) いまだ光は消えなかった、 屋敷は、なおも夜にならなかった。 イゾルデは生き、目覚めている。 それゆえ、あのひとは私を夜から呼び起こしたのだ。 KURWENAL 生きておられるからこそ、 あなた様に希望がほほえむのです! クルヴェナールのことを、さぞ馬鹿とお思いでしょうが 今日ばかりは、お叱りを受けることはありますまい。 死んだように、あなた様は 横たわっておられたのです・・・ あの卑劣なメロートが、 あなたを傷つけてからというもの。 かくも、たちの悪い傷を、 いかに治せばよいのか? そこで愚かな私が 考えついたのは、 かつてモロルトによる 傷をふさいだ方、 その方ならば、メロートの武器につけられた 傷の痛みでさえ、やすやすと治してくれるだろう。 すぐさま最良の女医を 発見したというわけです! だから私はコーンウォールに 人をつかわしました。 その忠実な男が 元気に海を越えて、 イゾルデ様をあなた様のもとに遣わすでしょう。 TRISTAN (我を忘れ) イゾルデが来る! イゾルデが近づく! (言葉を見つけようともがくように) おお、貞節な人、気高い人、 やさしく貞節な人! (クルヴェナールを引き寄せ、抱擁しつつ) クルヴェナール、 無二の友! 変わらぬ忠義な奴、 トリスタンはお前になんと礼を言えばよいのだ? 私の楯、私の傘、 戦いと争いの日々にあって、 お前はいつも喜びと苦しみを 私と分かちあおうとしていたな! 私が憎んだものを、 お前も憎んでくれたし、 私が心を寄せたものには、 お前も心を寄せてくれた。 あの善良なるマルケ王に、 私がまめまめしくお仕えしていた時には、 お前は王にとって、黄金にも勝る誠実な男だった! 私が高貴なるあの方を 裏切らねばならなかった時には、 お前はやはりためらわず裏切ってくれた! お前のためではなく、 ただ私のために・・・ そして私が苦しむ時には、 お前は共に苦しんでくれた・・・ ただ、私が苦しんでいるものを、 お前が苦しむことなどできるはずがない! 私を傷つける この恐ろしいあこがれ、 私を燃やしつくす この切ない心の燃焼を、 何と名づけようが、 どうやってお前なぞにわかろうか? こんなところにいるぐらいなら、 見張りに急いでくれ・・・ 五感を集中させ、 恋い焦がれつつ、ここかしこに 眼を澄まし、見張るのだ! あのひとの帆がふくらみ、 追い風を受け、 私を見つけようと、 愛の衝動に燃え、 イゾルデが私のもとに向かってくるところを! 近づく!近づく! きびきびと急いで! なびいてる!なびいてる! マストに、あの旗が! 船だぞ!船だ! あの岩場のわきをかすめてゆく! 見えないのか? (激しく) クルヴェナール、お前には見えないのか? (クルヴェナールは、トリスタンのもとを離れられないので、しばしためらっていたが、緊張した沈黙のうちにトリスタンを見つめたとき、幕の最初と同様に、羊飼いの奏でる嘆くような旋律が、近づくように、また遠ざかるように鳴り響きだす。) KURWENAL (意気消沈して) まだ船は見えません! TRISTAN (失せゆく興奮とともに耳を澄ましていたが、 募りゆく憂愁とともに、語り始める) そのように受け止めねばならぬのか、 おまえ、嘆きの音調にみちた、 昔ながらのそっけない調べよ。 夕方の風をとおして、 あの調べが切なく胸に迫ってきたのは、 かつて子供に、 父の死が告げ知らされたとき・・・ 朝の暗がりをとおして、 ますます切なく迫ってきたのは、 息子が 母の運命を聞き知ったとき・・・ 父が私という一粒種を残して死んだとき、 母は死の床で私を産んだ。 昔ながらの調べは、 あこがれにみちて切なく、 父母のもとにも 嘆きつつ迫ってきたことだろう。 そして、私にかつて問いかけたように、 今も問いかける・・・ いかなる運命にさだめられ、 あの日お前は生まれてきたのか、と。 いかなる運命に? 昔ながらの調べは、 私にこう繰り返す、 あこがれるのだ・・・そして死ぬのだ、と! いいや、違う! そんなことは言ってない! あこがれるのだ!あこがれるのだ! 死にながらもあこがれるのであって、 あこがれのために死ぬのではない! 決して死ぬことのないあの調べが、 あこがれながら 死の安らぎを求めて、 かなたの女医に呼びかけているのだ・・・ 死に瀕して口もきけず、 私は小舟に横たわっていた。 傷口からの毒は、 心臓のすぐ近くまで来ていたが、 あこがれを訴えるように、 あの調べは鳴り響いた。 アイルランドの娘のもとへ、 風は帆をはらませた。 あのひとが、治して 閉じてくれた傷、 それをあのひとは剣でもって、 ふたたび切り裂いた。 だがその剣を・・・ あのひとは落してしまった。 あのひとは私に毒の入った飲み物を 飲ませたのだから、 全快を期待していた 私なのに、 得られたのは、わが身を 傷つけてやまない魔力だった、 死ぬことは許されず、 永劫の苦しみに委ねられたのだ! あの飲み物!あの飲み物! あの恐ろしい飲み物! 私の心臓から脳天に至るまで それは荒れ狂って迫ってきた! いまやどんな救いも どんな甘美な死も、 このあこがれの苦難から 私を救うことはできない・・・ どこにも、ああ、どこにも 安らぎを見出すことはないのだ。 夜は私を 昼に向かって放り投げたが、 それは私の苦しみを永遠に 太陽の眼差しにさらし続けるためなのだ。 おお、この太陽の 焼き焦がす光線、 その燃えあがる苦しみは、 いかに私の脳を燃やすことか! この熱きも 熱い憔悴にとって、 ああ、いかなる影も 冷やすことのない心の闇にとって、 この苦痛の 恐ろしい痛みにとって、 どんな癒し薬が 快癒の役に立つというのだ。 私を苦悩の手に委ねた あの恐ろしい飲み物、 それを醸したのは、 私自身・・・私自身なのだ! 父の苦難と、 母の悲しみの中から、 昔も今も変わることのない 愛の涙の中から・・・ 笑いと泣くことの中から、 喜びと傷の中から、 この飲み物の毒を 私が見出だしたのだ! 私が醸したこの飲み物、 それは私に注がれ、 歓喜とともに啜りながら、 かつて私は飲み干したのだ・・・ 呪われよ、恐るべき飲み物! 呪われよ、お前を醸した者! (気を失って後ろに崩れ落ちる) KURWENAL (トリスタンをなだめようと無駄な骨折りをしていたが、驚いて叫び声を上げる) わが殿!トリスタン! 何とすさまじい魔力! おお、恋のまやかし! おお、愛の抗えない力! この世で最もやさしき妄想が、 なにゆえあなた様を破滅させたのですか? 今ここに横たわっている方は 喜びにみちたお方、 誰よりも深く愛し、恋をしたお方。 見るがいい、恋はこの方から いかなる代償を得たのかを、 恋はいかなるものを得たのかを! (しゃくりあげるような声で) 死んでおしまいになったか? まだ生きておられるか? 呪いがあなた様を拉し去ったのか? (呼吸に聞き耳を立てて) おお、うれしや!そうではない! 動いている、生きておられる! (愛情をこめて) なんと柔らかな唇の動きだろう! TRISTAN (ゆっくり意識を取り戻しながら) 船は?まだ船は見えないのか? KURWENAL 船ですと?むろん、 今日のうちには参るでしょう、 もはやぐずぐずしているはずはありません。 TRISTAN そしてその上にはイゾルデが・・・ あのひとが、こちらに手を振り 私のためにやさしく 償いを飲みほす様子。 その様子がお前には見えないのか? あのひとがまだ見えないのか? あのひとが幸せそうに、 高貴に、おだやかに、 あの海の 大海原を渉ってくる様子が? 歓びに満ちた花々の 明るい大波の上を あのひとはやわらかに 陸地へと近づいてくる。 あのひとは私に微笑みかけ、 なぐさめと甘美な安らぎ、 そして最期の癒しを 与えてくださるのだ。 ああ、イゾルデ、イゾルデ! 何とあなたは美しいのだ! だが、クルヴェナールよ、おい! お前には見えないのか? 見張り台に登るのだ、 このうすのろめ! 私にこんなにはっきりと明るく見えているものを、 お前が見逃すとでもいうのか! 私の言うことが聞こえないのか? 早く見張りに立て! 急いで見張れ! 位置につくのか? 船は?船は? イゾルデの船は? 見えるはずだぞ! 見えるはずだ! 船は?よもや見えないのか? (クルヴェナールはなおもためらってトリスタンと揉み合っていたが、羊飼いが舞台の外からシャルマイを吹き鳴らし始める) KURWENAL (喜んで跳びあがりながら) おお、うれしや、喜ばしや! (見張り台に突進し、彼方を眺め、息を切らして) ああ!船だ! 北のほうから近づいてくるのが見えるぞ。 TRISTAN (募りゆく陶酔の中で) 知らなかったとでも? 言わなかったとでも? あのひとがなおも生きていて、 生き生きと動いていることを。 私にとってはイゾルデだけから 織り成されている世界なのに、 どうしてその世界から、 イゾルデがいなくなってしまうことがあり得よう? KURWENAL (見張り台から振り向きざま呼び掛け、歓呼して) やっほー!やっほー! 勇ましく進んでくるぞ! 帆をぴんと張っているぞ! 急いでくるぞ!飛んでくるぞ! TRISTAN 旗はどうだ?旗は? KURWENAL 喜びの旗が、 陽気に明るく、てっぺんに! TRISTAN (寝床の上に高くまっすぐ身を起こしながら) やったぞ!よろこばしや! 明るい昼の中で 私のもとへ、イゾルデが! イゾルデが、私のもとへ! あのひと自身は見えないのか? KURWENAL ちょうど今、船は 岩陰に隠れてしまいました。 TRISTAN あの岩礁の陰にか? 危険ではないか? あそこでは波濤が荒れ狂い、 幾多の船が難破したことか! 舵・・・誰が舵を取っているのだ? KURWENAL 信のおける船乗りですぞ。 TRISTAN 私を裏切るのでは? よもやメロートの一味では? KURWENAL 私同様、お信じ下さい! TRISTAN おまえだって裏切り者だ! いやな奴め! あの人がまた見えるか? KURWENAL まだです。 TRISTAN もう駄目だ! KURWENAL (歓呼しながら) やっほー!やっほほほー! 過ぎたぞ!過ぎた! 幸いにもやり過ごしたぞ! TRISTAN (歓呼しながら) クルヴェナール、やっほー! もっとも誠実な友よ! 私のすべての財産を 今日にもおまえにくれてやろう。 KURWENAL 飛ぶように近づいてくる。 TRISTAN やっとあのひとが見えるのか? イゾルデが見えるのか? KURWENAL あの方です!手を振っておられます! TRISTAN おお、幸せな女性よ! KURWENAL 港に、あの船が! イゾルデ様だ!ああ! ひとっ飛びで、 船べりから陸へと降りられた。 TRISTAN 見張り台から降りてこい、 ぼんやりと見とれているな! 降りて行け!浜へと 降りてゆくのだ! あのひとをお助けせよ!我が妻をお助けせよ! KURWENAL あの方を運び上げて参ります、 我が腕力をお信じください! だが、トリスタン様、あなたは、 この寝台に必ずやとどまっておられるのですぞ! (クルヴェナールは急いで走り去る) 第2場 TRISTAN (最高度に興奮して、寝床の上でのたうちながら) おお、この太陽! ああ、この真昼! ああ、この歓びの 光に満ち溢れた真昼! 急きたてる血流、 歓声をあげるこころ! かたちのない歓び、 喜ばしい熱狂! 寝床に縛り付けられたまま、 どうやってこれが耐えられようか? さあ、いざ、あそこへ、 心の臓が脈打つところへ! 勇者トリスタンが、 歓喜の力にみちて、 死からわが身を もぎ離したのだ! (高くまっすぐ身を起して) 血の流れる傷をかかえて、 私はかつてモロルトと戦った、 血の流れる傷をかかえて、 今日はイゾルデを手に入れるのだ! (傷にあてがった包帯をひきちぎって) さあ、我が血よ! 陽気に流れるがいい! (寝床から転げ落ち、前方によろめきながら) 私の傷を 永遠にふさいだあのひと・・・ 勇者のようにあのひとは近づく、 私を癒しに、あのひとは近づく! 私の歓呼に満ちた切迫の前に、 この世界は消え去ってしまうがいい! (ふらついて舞台中央に出てくる) ISOLDE (舞台の陰から) トリスタン!いとしい人! TRISTAN (おそろしいばかりに興奮して) 何だと、光が聞こえるのか? たいまつだ、ああ! たいまつが消える! あのひとのもとへ!あのひとのもとへ! (イゾルデが息を切らして走り寄ってくる。トリスタンは、わが身を支えきれずに、よろめきながら、彼女を迎えに駆けよる。舞台中央で二人はぶつかり、彼女は腕の中に彼を迎え入れる。トリスタンは腕の中でゆっくりと地面に崩れ落ちる) ISOLDE トリスタン!ああ! TRISTAN (死にかけて彼女を見上げながら) イゾルデ! (死ぬ) ISOLDE ああ!私よ、私よ、 いとしい友よ! 起きて、もう一度だけ 私の呼ぶ声を聞いてください! イゾルデが呼んでいるのです、 イゾルデが来たのです、 誠実を貫き、トリスタンとともに死ぬために。 黙りこくったままなの? ただひと時だけ、 ただひと時だけ、 目覚めていてください! あまりに切ない日々を この女はあこがれながら起きていましたが、 それは、なおひと時を あなたとともに起きているがためでした。 イゾルデを騙すの? トリスタンはイゾルデを騙して、 この唯一の 永遠に短い 最後のこの世の幸せを奪い去るの? 傷は?どこなの? 私に治させてください! 歓びに満ちて気高く、 私たちはあの夜を分ちあったわね・・・ ですから、この傷のために、 この傷のために、死ぬことはないのです。 私たち二人が一つになって初めて 生命の光は消えるのです! 濁った眼差し! 音を立てない心臓! 呼吸のかりそめの 息吹もない! この女はいまや嘆きながら、 あなたの前に佇むだけなの? 歓びに満ちてあなたと結ばれるために、 勇んで海を渡ってきたのに。 遅すぎた! 利かん気な人! 私をこんなにも 過酷な禁令で罰するのね? 私の苦悩に満ちた罪を いささかも宥して下さらないのね? 一言の嘆きも あなたには言えないのね? 一度だけ、ああ! もう一度だけ!・・・ トリスタン!・・・ああ!・・・ しいっ!目覚めたわ! いとしい人! (気を失って遺体の上に崩れ落ちる) 第3場 (クルヴェナールはイゾルデのすぐ後を追ってきていたが、この場面におそろしい衝撃を受けて無言で立ち会ったまま、ぴくりともせずにトリスタンを見つめていた。いまや舞台の奥からは、こもったざわめき声と武具のガチャガチャいう音が聞こえてくる。羊飼いが城壁を乗り越えてやって来る) 【羊飼い】 (急ぎながらも小声でクルヴェナールに向かって) クルヴェナール!おおい! 二番目の船が。 (クルヴェナールが激しく飛び上がって胸壁越しに眺めるかたわらで、羊飼いは衝撃を受けてトリスタンとイゾルデを遠くから見る) KURWENAL (怒りを爆発させて) 死よ!地獄よ! 手を貸してくれ! マルケとメロートが 目に入ったぞ。 武器をもて!石をもて! 加勢してくれ!城門へ! (羊飼いとともに城門に走っていき、急いで城門を封鎖しようとする) 【舵取り】 (突入してくる) マルケが、大勢の男たちを引き連れて 俺の後を追ってきた。 防戦は無駄だった! みな倒されてしまった。 KURWENAL 配置につけ!加勢してくれ! 俺が生きてるうちは、 誰にもこの中を覗かせはしない! BRANGÄNE (舞台の外で、下のほうから) イゾルデ!姫様! KURWENAL ブランゲーネの呼び声だな? (下のほうに向かって叫ぶ) ここに何の用だ? BRANGÄNE 閉めないで、クルヴェナール! イゾルデ様はどこ? KURWENAL お前も裏切り者か? 呪われろ、卑劣な女! MELOT (外側で) さがれ!阿呆! そこをどけろ! KURWENAL (怒り狂って飛び上がる) やったぞ!この日、 俺がお前に会えるとは! (メロートは武装した男たちと城門の下に現れる。クルヴェナールは彼に向って突進し、地面に打ち倒す) 死ね、恥知らず! MELOT 無念!トリスタン! (死ぬ) BRANGÄNE (なおも外側で) クルヴェナール!狂ったひと! ねえ、勘違いなのよ! KURWENAL 不実な女め! (味方に向かって) いざ!俺につづけ! 奴らを押し戻せ! (みんなで戦う) MARKE (外側で) やめろ、荒れ狂う者よ! 正気なのか? KURWENAL ここで荒れ狂っているのは死だ! 王よ!それ以外のものは、 何一つここでは得られないぞ! それを求めてるのなら、さあかかって来い! (マルケと従者に突っ込んでいく) MARKE (従者をしたがえ、城門の下に姿を見せ) さがれ!狂人よ! BRANGÄNE (脇のほうで城壁を跳び越え、舞台の前景に走ってくる) イゾルデ!姫様! どうかご無事で! なんとしたこと?ああ! 生きておいでですか?イゾルデ様! (イゾルデの世話をする。・・・マルケは従者とともに、加勢の者ともどもクルヴェナールを城門から追い払い、中に突入してくる) MARKE おお、まやかしよ!妄想よ! トリスタン、どこにいるのだ? KURWENAL (深傷を負って、よろめきながらマルケの前に立って舞台前方に歩んでくる) そこに横たわっておられる・・・ だからここに・・・私は・・・横になる。 (トリスタンの足もとに崩れ落ちる) MARKE トリスタン!トリスタン! イゾルデ!なんと! KURWENAL (トリスタンの手をつかみながら) トリスタン!お館さま! お怒りめさるな、 この忠義者が一緒に参ろうとも! (死ぬ) MARKE 死んだのか、すべて! すべて死んだのか! 我が勇者、我がトリスタンよ! 無二の友よ、 今日もまた お前は友を裏切るのか? 友が最高の誠意を示そうと、 やって来た今日という日にも? 目覚めるのだ!目覚めるのだ! 私の嘆きの声を聞いて目を覚ますのだ! (遺体の上に屈み込んで泣きむせびながら) 不実にして最も誠実な友よ! BRANGÄNE (腕の中でイゾルデを再び正気に戻して) 起きている!生きている! イゾルデ様!お聞きください、 私の罪の告白をお聞き及びください! あの飲み物の秘密を 私は王に明かしたのです。 すると、心配でたまらず急いで、 王は港を出航したのですが、 それも姫様に追いつき、 姫様のことを諦めて、 ご友人に姫様を娶せるためなのです。 MARKE なぜだ、イゾルデ、 なぜ私にこのようなことを? かつて私にわかり得なかったことが、 こうして明るみに出されたとき、 友が無実であることを知った私は、 何とうれしかったことだろう! このかわいい男に お前を嫁がせようと、 帆をふくらませて、 飛ぶようにお前を追ってきたのだ。 だが不幸が 激しく荒れ狂った、 どうしてこんなことに?平和をもたらしに来たのに。 私は死の取り分を増やしてしまった・・・ 妄想が苦難を積み増したのだ。 BRANGÄNE 私たちの声が聞こえないのですか? イゾルデ!姫様! この忠義な女の声がわからないのですか? (イゾルデは、身の周りの何もかも聞こえなかったが、募りゆく陶酔とともに、トリスタンの遺体に視線をじっと注ぐ) ISOLDE おだやかに、静かに あの方が微笑む、 目をにこやかに あの方は見開く・・・ みなさんは見ているの? 見えないの? ますます光を帯びて あの方が輝くのを、 星々に照らされながら 高く身をもたげるのを? みなさんには見えないの? あの方の心臓が 雄々しく盛り上がり、 ゆたかに、高貴に 胸の中でふくらむのを。 両の唇から 歓喜に満ちて、おだやかに 甘い吐息が、 やわらかに吐き出されるのを・・・ みなさん!見て! 感じないの?見えないの? この調べを聞いているのは 私だけなの? こんなにも奇蹟に満ちて 静かに、 歓喜を嘆き、 宇宙のすべてを語り、 おだやかになだめながら、 あの方の中から響きながら、 私の中に入り込み、 自らも響きだし、 やさしく反響しながら、 私を取り巻いて鳴り渡る、この調べを! ますます晴れやかに鳴り響きながら、 私の周りに打ち寄せてくるもの・・・ それは、やわらかな大気の さざ波なのかしら? それとも、歓喜にみちた 香りの大波なのかしら? それらがふくらみ、 私の周りでざわめくとき、 吸い込めばいいの? 耳を澄ませばいいの? それとも啜り込んで、 潜り込めばいいの? それとも甘き香りのなかに、 消えいってしまえばいいの? この波打つ凄まじきもののなかに、 この鳴り渡る響きのなかに、 この世界の吐息の 吹きすさぶ宇宙のすべてのなかに・・・ 溺れ、 沈み・・・ 我を忘れ・・・ この上なき歓び! (イゾルデは、浄化されたように、ブランゲーネの腕に抱かれながら、トリスタンの遺体の上にやわらかに崩れ落ちる。取り巻いている人々の感動と忘我。マルケ王は遺体に十字を切る。ゆっくりと幕が下りる。) DRITTER AUFZUG ERSTE SZENE Burggarten. Zur einen Seite hohe Burggebäude, zur andren eine niedrige Mauerbrüstung, von einer Warte unterbrochen; im Hintergrunde das Burgtor. Die Lage ist auf felsiger Höhe anzunehmen; durch Öffnungen blickt man auf einen weiten Meereshorizont. Das Ganze macht den Eindruck der Herrenlosigkeit, übel gepflegt, hier und da schadhaft und bewachsen. Im Vordergrunde, an der inneren Seite, liegt Tristan, unter dem Schatten einer grossen Linde, auf einem Ruhebett schlafend, wie leblos ausgestreckt. Zu Häupten ihm sitzt Kurwenal, in Schmerz über ihn hingebeugt und sorgsam seinem Atem lauschend. Von der Aussenseite her hört man, beim Aufziehen des Vorhanges, einen Hirtenreigen, sehnsüchtig und traurig auf einer Schalmei geblasen. --- Der Hirt erscheint selbst mit dem Oberleibe über der Mauerbrüstung und blickt teilnehmend herein HIRT leise Kurwenal! He! Sag, Kurwenal! Hör doch, Freund! Kurwenal wendet ein wenig das Haupt nach ihm Wacht er noch nicht? KURWENAL schüttelt traurig mit dem Kopf Erwachte er, wär s doch nur, um für immer zu verscheiden erschien zuvor die Ärztin nicht, die einz ge, die uns hilft. --- Sahst du noch nichts? Kein Schiff noch auf der See? HIRT Eine andre Weise hörtest du dann, so lustig, als ich sie nur kann. Nun sag auch ehrlich, alter Freund was hat s mit unserm Herrn? KURWENAL Lass die Frage du kannst s doch nie erfahren. Eifrig späh, und siehst du ein Schiff, so spiele lustig und hell! Der Hirt wendet sich und späht, mit der Hand überm Auge, nach dem Meer aus HIRT Öd und leer das Meer! Er setzt die Schalmei an den Mund und entfernt sich blasend TRISTAN bewegungslos, dumpf Die alte Weise --- was weckt sie mich? KURWENAL fährt erschrocken auf Ha! TRISTAN schlägt die Augen auf und wendet das Haupt ein wenig Wo bin ich? KURWENAL Ha! Diese Stimme! Seine Stimme! Tristan, Herre! Mein Held, mein Tristan! TRISTAN mit Anstrengung Wer ruft mich? KURWENAL Endlich! Endlich! Leben, o Leben! Süsses Leben, meinem Tristan neu gegeben! TRISTAN ein wenig auf dem Lager sich erhebend, matt Kurwenal --- du? Wo war ich? Wo bin ich? KURWENAL Wo du bist? In Frieden, sicher und frei! Kareol, Herr kennst du die Burg der Väter nicht? TRISTAN Meiner Väter? KURWENAL Sieh dich nur um! TRISTAN Was erklang mir? KURWENAL Des Hirten Weise hörtest du wieder; am Hügel ab hütet er deine Herde. TRISTAN Meine Herde? KURWENAL Herr, das mein ich! Dein das Haus, Hof und Burg! Das Volk, getreu dem trauten Herrn, so gut es konnt , hat s Haus und Hof gepflegt, das einst mein Held zu Erb und Eigen an Leut und Volk verschenkt, als alles er verliess, in fremde Land zu ziehn. TRISTAN In welches Land? KURWENAL Hei! Nach Kornwall kühn und wonnig, was sich da Glanzes, Glück und Ehren Tristan, mein Held, hehr ertrotzt! TRISTAN Bin ich in Kornwall? KURWENAL Nicht doch in Kareol! TRISTAN Wie kam ich her? KURWENAL Hei nun! Wie du kamst? Zu Ross rittest du nicht; ein Schifflein führte dich her. Doch zu dem Schifflein hier auf den Schultern trug ich dich; --- die sind breit, sie trugen dich dort zum Strand. Nun bist du daheim, daheim zu Land im echten Land, im Heimatland; auf eigner Weid und Wonne, im Schein der alten Sonne, darin von Tod und Wunden du selig sollst gesunden. Er schmiegt sich an Tristans Brust TRISTAN nach einem kleinen Schweigen Dünkt dich das? Ich weiss es anders, doch kann ich s dir nicht sagen. Wo ich erwacht --- weilt ich nicht; doch, wo ich weilte, das kann ich dir nicht sagen. Die Sonne sah ich nicht, noch sah ich Land und Leute doch, was ich sah, das kann ich dir nicht sagen. Ich war, wo ich von je gewesen, wohin auf je ich geh im weiten Reich der Weltennacht. Nur ein Wissen dort uns eigen göttlich ew ges Ur-Vergessen! Wie schwand mir seine Ahnung? Sehnsücht ge Mahnung, nenn ich dich, die neu dem Licht des Tags mich zugetrieben? Was einzig mir geblieben, ein heiss-inbrünstig Lieben, aus Todes-Wonne-Grauen jagt s mich, das Licht zu schauen, das trügend hell und golden noch dir, Isolden, scheint! Kurwenal birgt, von Grausen gepackt, sein Haupt. Tristan richtet sich allmählich immer mehr auf Isolde noch im Reich der Sonne! Im Tagesschimmer noch Isolde! Welches Sehnen! Welches Bangen! Sie zu sehen, welch Verlangen! Krachend hört ich hinter mir schon des Todes Tor sich schliessen weit nun steht es wieder offen, der Sonne Strahlen sprengt es auf; mit hell erschlossnen Augen musst ich der Nacht enttauchen --- sie zu suchen, sie zu sehen; sie zu finden, in der einzig zu vergehen, zu entschwinden Tristan ist vergönnt. Weh, nun wächst, bleich und bang, mir des Tages wilder Drang; grell und täuschend sein Gestirn weckt zu Trug und Wahn mir das Hirn! Verfluchter Tag mit deinem Schein! Wachst du ewig meiner Pein? Brennt sie ewig, diese Leuchte, die selbst nachts von ihr mich scheuchte? Ach, Isolde, süsse Holde! Wann endlich, wann, ach wann löschest du die Zünde, dass sie mein Glück mir künde? Das Licht --- wann löscht es aus? Er sinkt erschöpft leise zurück Wann wird es Nacht im Haus? KURWENAL nach grosser Erschütterung aus der Niederschlagenheit sich aufraffend Der einst ich trotzt , aus Treu zu dir, mit dir nach ihr nun muss ich mich sehnen. Glaub meinem Wort du sollst sie sehen hier und heut; den Trost kann ich dir geben --- ist sie nur selbst noch am Leben. TRISTAN sehr matt Noch losch das Licht nicht aus, noch ward s nicht Nacht im Haus Isolde lebt und wacht; sie rief mich aus der Nacht. KURWENAL Lebt sie denn, so lass dir Hoffnung lachen! Muss Kurwenal dumm dir gelten, heut sollst du ihn nicht schelten. Wie tot lagst du seit dem Tag, da Melot, der Verruchte, dir eine Wunde schlug. Die böse Wunde, wie sie heilen? Mir tör gem Manne dünkt es da, wer einst dir Morolds Wunde schloss, der heilte leicht die Plagen, von Melots Wehr geschlagen. Die beste Ärztin bald ich fand; nach Kornwall hab ich ausgesandt ein treuer Mann wohl übers Meer bringt dir Isolde her. TRISTAN ausser sich Isolde kommt! Isolde naht! Er ringt gleichsam nach Sprache O Treue! Hehre, holde Treue! Er zieht Kurwenal an sich und umarmt ihn Mein Kurwenal, du trauter Freund! Du Treuer ohne Wanken, wie soll dir Tristan danken? Mein Schild, mein Schirm in Kampf und Streit, zu Lust und Leid mir stets bereit wen ich gehasst, den hasstest du; wen ich geminnt, den minntest du. Dem guten Marke, dient ich ihm hold, wie warst du ihm treuer als Gold! Musst ich verraten den edlen Herrn, wie betrogst du ihn da so gern! Dir nicht eigen, einzig mein, mit leidest du, wenn ich leide nur was ich leide, das kannst du nicht leiden! Dies furchtbare Sehnen, das mich sehrt; dies schmachtende Brennen, das mich zehrt; wollt ich dir s nennen, könntest du s kennen nicht hier würdest du weilen, zur Warte müsstest du eilen --- mit allen Sinnen sehnend von hinnen nach dorten trachten und spähen, wo ihre Segel sich blähen, wo vor den Winden, mich zu finden, von der Liebe Drang befeuert, Isolde zu mir steuert! --- Es naht! Es naht mit mutiger Hast! Sie weht, sie weht --- die Flagge am Mast. Das Schiff! Das Schiff! Dort streicht es am Riff! Siehst du es nicht? Heftig. Kurwenal, siehst du es nicht? Als Kurwenal, um Tristan nicht zu verlassen, zögert, und dieser in schweigender Spannung auf ihn blickt, ertönt, wie zu Anfang, näher, dann ferner, die klagende Weise des Hirten KURWENAL niedergeschlagen Noch ist kein Schiff zu sehn! TRISTAN hat mit abnehmender Aufregung gelauscht und beginnt nun mit wachsender Schwermut Muss ich dich so verstehn, du alte ernste Weise, mit deiner Klage Klang? Durch Abendwehen drang sie bang, als einst dem Kind des Vaters Tod verkündet. Durch Morgengrauen bang und bänger als der Sohn der Mutter Los vernahm. Da er mich zeugt und starb, sie sterbend mich gebar. Die alte Weise sehnsuchtbang zu ihnen wohl auch klagend drang, die einst mich frug und jetzt mich frägt zu welchem Los erkoren ich damals wohl geboren? Zu welchem Los? Die alte Weise sagt mir s wieder mich sehnen --- und sterben! Nein! Ach nein! So heisst sie nicht! Sehnen! Sehnen! Im Sterben mich zu sehnen, vor Sehnsucht nicht zu sterben! Die nie erstirbt, sehnend nun ruft um Sterbens Ruh sie der fernen Ärztin zu. --- Sterbend lag ich stumm im Kahn, der Wunde Gift dem Herzen nah Sehnsucht klagend klang die Weise; den Segel blähte der Wind hin zu Irlands Kind. Die Wunde, die sie heilend schloss, riss mit dem Schwert sie wieder los; das Schwert dann aber --- liess sie sinken; den Gifttrank gab sie mir zu trinken wie ich da hoffte ganz zu genesen, da ward der sehrendste Zauber erlesen dass nie ich sollte sterben, mich ew ger Qual vererben! Der Trank! Der Trank! Der furchtbare Trank! Wie vom Herzen zum Hirn er wütend mir drang! Kein Heil nun kann, kein süsser Tod je mich befrein von der Sehnsucht Not; nirgends, ach nirgends find ich Ruh mich wirft die Nacht dem Tage zu, um ewig an meinen Leiden der Sonne Auge zu weiden. O dieser Sonne sengender Strahl, wie brennt mir das Hirn seine glühende Qual! Für diese Hitze heisses Verschmachten, ach, keines Schattens kühlend Umnachten! Für dieser Schmerzen schreckliche Pein, welcher Balsam sollte mir Lindrung verleihn? Den furchtbaren Trank, der der Qual mich vertraut, ich selbst --- ich selbst, ich hab ihn gebraut! Aus Vaters Not und Mutterweh, aus Liebestränen eh und je --- aus Lachen und Weinen, Wonnen und Wunden hab ich des Trankes Gifte gefunden! Den ich gebraut, der mir geflossen, den wonneschlürfend je ich genossen --- verflucht sei, furchtbarer Trank! Verflucht, wer dich gebraut! Er sinkt ohnmächtig zurück KURWENAL der vergebens Tristan zu mässigen suchte, schreit entsetzt auf Mein Herre Tristan! Schrecklicher Zauber! O Minnetrug! O Liebeszwang! Der Welt holdester Wahn, wie ist s um dich getan! Hier liegt er nun, der wonnige Mann, der wie keiner geliebt und geminnt. Nun seht, was von ihm sie Dankes gewann, was je Minne sich gewinnt! Mit schluchzender Stimme Bist du nun tot? Lebst du noch? Hat dich der Fluch entführt? Er lauscht seinem Atem O Wonne! Nein! Er regt sich, er lebt! zart Wie sanft er die Lippen rührt! TRISTAN langsam wieder zu sich kommend Das Schiff? Siehst du s noch nicht? KURWENAL Das Schiff? Gewiss, es naht noch heut; es kann nicht lang mehr säumen. TRISTAN Und drauf Isolde, wie sie winkt, wie sie hold mir Sühne trinkt. Siehst du sie? Siehst du sie noch nicht? Wie sie selig, hehr und milde wandelt durch des Meers Gefilde? Auf wonniger Blumen lichten Wogen kommt sie sanft ans Land gezogen. Sie lächelt mir Trost und süsse Ruh, sie führt mir letzte Labung zu. Ach, Isolde, Isolde! Wie schön bist du! Und Kurwenal, wie, du sähst sie nicht? Hinauf zur Warte, du blöder Wicht! Was so hell und licht ich sehe, dass das dir nicht entgehe! Hörst du mich nicht? Zur Warte schnell! Eilig zur Warte! Bist du zur Stell ? Das Schiff? Das Schiff? Isoldens Schiff? Du musst es sehen! Musst es sehen! Das Schiff? Sähst du s noch nicht? Während Kurwenal noch zögernd mit Tristan ringt, lässt der Hirt von aussen die Schalmei ertönen KURWENAL springt freudig auf O Wonne! Freude! Er stürzt auf die Warte und späht aus, atemlos Ha! Das Schiff! Von Norden seh ich s nahen. TRISTAN in wachsender Begeisterung Wusst ich s nicht? Sagt ich s nicht, dass sie noch lebt, noch Leben mir webt? Die mir Isolde einzig enthält, wie wär Isolde mir aus der Welt? KURWENAL von der Warte zurückrufend, jauchzend Heiha! Heiha! Wie es mutig steuert! Wie stark der Segel sich bläht! Wie es jagt, wie es fliegt! TRISTAN Die Flagge? Die Flagge? KURWENAL Der Freude Flagge am Wimpel lustig und hell! TRISTAN auf dem Lager hoch sich aufrichtend Hahei! Der Freude! Hell am Tage zu mir Isolde! Isolde zu mir! Siehst du sie selbst? KURWENAL Jetzt schwand das Schiff hinter dem Fels. TRISTAN Hinter dem Riff? Bringt es Gefahr? Dort wütet die Brandung, scheitern die Schiffe! Das Steuer, wer führt s? KURWENAL Der sicherste Seemann. TRISTAN Verriet er mich? Wär er Melots Genoss? KURWENAL Trau ihm wie mir! TRISTAN Verräter auch du! Unsel ger! Siehst du sie wieder? KURWENAL Noch nicht. TRISTAN Verloren! KURWENAL jauchzend Heiha! Hei ha ha ha ha! Vorbei! Vorbei! Glücklich vorbei! TRISTAN jauchzend Kurwenal, hei ha ha ha, treuester Freund! All mein Hab und Gut vererb ich noch heute. KURWENAL Sie nahen im Flug. TRISTAN Siehst du sie endlich? Siehst du Isolde? KURWENAL Sie ist s! Sie winkt! TRISTAN O seligstes Weib! KURWENAL Im Hafen der Kiel! Isolde, ha! Mit einem Sprung springt sie vom Bord ans Land. TRISTAN Herab von der Warte, müssiger Gaffer! Hinab! Hinab an den Strand! Hilf ihr! Hilf meiner Frau! KURWENAL Sie trag ich herauf trau meinen Armen! Doch du, Tristan, bleib mir treulich am Bett. Kurwenal eilt fort ZWEITE SZENE TRISTAN in höchster Aufregung auf dem Lager sich mühend O diese Sonne! Ha, dieser Tag! Ha, dieser Wonne sonnigster Tag! Jagendes Blut, jauchzender Mut! Lust ohne Massen, freudiges Rasen! Auf des Lagers Bann wie sie ertragen? Wohlauf und daran, wo die Herzen schlagen! Tristan der Held, in jubelnder Kraft, hat sich vom Tod emporgerafft! Er richtet sich hoch auf Mit blutender Wunde bekämpft ich einst Morolden, mit blutender Wunde erjag ich mir heut Isolden! Er reisst sich den Verband der Wunde auf Heia, mein Blut! Lustig nun fliesse! Er springt vom Lager herab und schwankt vorwärts Die mir die Wunde auf ewig schliesse --- sie naht wie ein Held, sie naht mir zum Heil! Vergeh die Welt meiner jauchzenden Eil ! Er taumelt nach der Mitte der Bühne ISOLDE von aussen Tristan! Geliebter! TRISTAN in der furchtbarsten Aufregung Wie, hör ich das Licht? Die Leuchte, ha! Die Leuchte verlischt! Zu ihr, zu ihr! Isolde eilt atemlos herein. Tristan, seiner nicht mächtig, stürzt sich ihr schwankend entgegen. In der Mitte der Bühne begegnen sie sich; sie empfängt ihn in ihren Armen. Tristan sinkt langsam in ihren Armen zu Boden ISOLDE Tristan! Ha! TRISTAN sterbend zu ihr aufblickend Isolde! Er stirbt ISOLDE Ha! Ich bin s, ich bin s, süssester Freund! Auf, noch einmal hör meinen Ruf! Isolde ruft Isolde kam, mit Tristan treu zu sterben. Bleibst du mir stumm? Nur eine Stunde, nur eine Stunde bleibe mir wach! So bange Tage wachte sie sehnend, um eine Stunde mit dir noch zu wachen betrügt Isolden, betrügt sie Tristan um dieses einzige, ewig kurze letzte Weltenglück? Die Wunde? Wo? Lass sie mich heilen! Dass wonnig und hehr die Nacht wir teilen; nicht an der Wunde, an der Wunde stirb mir nicht uns beiden vereint erlösche das Lebenslicht! Gebrochen der Blick! Still das Herz! Nicht eines Atems flücht ges Wehn! --- Muss sie nun jammernd vor dir stehn, die sich wonnig dir zu vermählen mutig kam übers Meer? Zu spät! Trotziger Mann! Strafst du mich so mit härtestem Bann? Ganz ohne Huld meiner Leidens-Schuld? Nicht meine Klagen darf ich dir sagen? Nur einmal, ach! nur einmal noch! --- Tristan! --- Ha! --- Horch! Er wacht! Geliebter! Sie sinkt bewusstlos über der Leiche zusammen DRITTE SZENE Kurwenal war sogleich hinter Isolde zurückgekommen; sprachlos in furchtbarer Erschütterung hat er dem Auftritte beigewohnt und bewegungslos auf Tristan hingestarrt. Aus der Tiefe hört man jetzt dumpfes Gemurmel und Waffengeklirr. Der Hirt kommt über die Mauer gestiegen HIRT hastig und leise sich zu Kurwenal wendend Kurwenal! Hör! Ein zweites Schiff. Kurwenal fährt heftig auf und blickt über die Brüstung, während der Hirt aus der Ferne erschüttert auf Tristan und Isolde sieht KURWENAL in Wut ausbrechend Tod und Hölle! Alles zur Hand! Marke und Melot hab ich erkannt. Waffen und Steine! Hilf mir! Ans Tor! Er eilt mit dem Hirten an das Tor, das sie in der Hast zu verrammeln suchen DER STEUERMANN stürzt herein Marke mir nach mit Mann und Volk vergebne Wehr! Bewältigt sind wir. KURWENAL Stell dich und hilf! Solange ich lebe, lugt mir keiner herein! BRANGÄNE aussen, von unten her Isolde! Herrin! KURWENAL Brangänes Ruf? Hinabrufend Was suchst du hier? BRANGÄNE Schliess nicht, Kurwenal! Wo ist Isolde? KURWENAL Verrät rin auch du? Weh dir, Verruchte! MELOT ausserhalb Zurück, du Tor! Stemm dich nicht dort! KURWENAL wütend auffahrend Heiahaha! Dem Tag, an dem ich dich treffe! Melot, mit gewaffneten Männern, erscheint unter dem Tor. Kurwenal stürzt sich auf ihn und streckt ihn zu Boden Stirb, schändlicher Wicht! MELOT Weh mir, Tristan! Er stirbt BRANGÄNE noch ausserhalb Kurwenal! Wütender! Hör, du betrügst dich! KURWENAL Treulose Magd! Zu den Seinen Drauf! Mir nach! Werft sie zurück! Sie kämpfen MARKE ausserhalb Halte, Rasender! Bist du von Sinnen? KURWENAL Hier wütet der Tod! Nichts andres, König, ist hier zu holen willst du ihn kiesen, so komm! Er dringt auf Marke und dessen Gefolge ein MARKE unter dem Tor mit Gefolge erscheinend Zurück! Wahnsinniger! BRANGÄNE hat sich seitwärts über die Mauer geschwungen und eilt in den Vordergrund Isolde! Herrin! Glück und Heil! Was seh ich? Ha! Lebst du? Isolde! Sie müht sich um Isolde. --- Marke mit seinem Gefolge hat Kurwenal mit dessen Helfern vom Tore zurückgetrieben und dringt herein MARKE O Trug und Wahn! Tristan, wo bist du? KURWENAL schwer verwundet, schwankt vor Marke her nach dem Vordergrund Da liegt er --- hier --- wo ich --- liege. Er sinkt bei Tristans Füssen zusammen MARKE Tristan! Tristan! Isolde! Weh! KURWENAL nach Tristans Hand fassend Tristan! Trauter! Schilt mich nicht, dass der Treue auch mit kommt! Er stirbt MARKE Tot denn alles! Alles tot! Mein Held, mein Tristan! Trautester Freund, auch heute noch musst du den Freund verraten? Heut, wo er kommt, dir höchste Treue zu bewähren? Erwache! Erwache! Erwache meinem Jammer! Schluchzend über die Leiche sich herabbeugend Du treulos treuster Freund! BRANGÄNE die in ihren Armen Isolde wieder zu sich gebracht Sie wacht! Sie lebt! Isolde! Hör mich, vernimm meine Sühne! Des Trankes Geheimnis entdeckt ich dem König mit sorgender Eil stach er in See, dich zu erreichen, dir zu entsagen, dir zuzuführen den Freund. MARKE Warum, Isolde, warum mir das? Da hell mir enthüllt, was zuvor ich nicht fassen konnt , wie selig, dass den Freund ich frei von Schuld da fand! Dem holden Mann dich zu vermählen, mit vollen Segeln flog ich dir nach. Doch Unglückes Ungestüm, wie erreicht es, wer Frieden bringt? Die Ernte mehrt ich dem Tod, der Wahn häufte die Not. BRANGÄNE Hörst du uns nicht? Isolde! Traute! Vernimmst du die Treue nicht? Isolde, die nichts um sich her vernommen, heftet das Auge mit wachsender Begeisterung auf Tristans Leiche ISOLDE Mild und leise wie er lächelt, wie das Auge hold er öffnet --- seht ihr s Freunde? Seht ihr s nicht? Immer lichter wie er leuchtet, stern-umstrahlet hoch sich hebt? Seht ihr s nicht? Wie das Herz ihm mutig schwillt, voll und hehr im Busen ihm quillt? Wie den Lippen, wonnig mild, süsser Atem sanft entweht --- Freunde! Seht! Fühlt und seht ihr s nicht? Hör ich nur diese Weise, die so wunder- voll und leise, Wonne klagend, alles sagend, mild versöhnend aus ihm tönend, in mich dringet, auf sich schwinget, hold erhallend um mich klinget? Heller schallend, mich umwallend, sind es Wellen sanfter Lüfte? Sind es Wogen wonniger Düfte? Wie sie schwellen, mich umrauschen, soll ich atmen, soll ich lauschen? Soll ich schlürfen, untertauchen? Süss in Düften mich verhauchen? In dem wogenden Schwall, in dem tönenden Schall, in des Welt-Atems wehendem All --- ertrinken, versinken --- unbewusst --- höchste Lust! Isolde sinkt, wie verklärt, in Brangänes Armen sanft auf Tristans Leiche. Rührung und Entrücktheit unter den Umstehenden. Marke segnet die Leichen. Der Vorhang fällt langsam この日本語テキストは、 クリエイティブ・コモンズ・ライセンス の下でライセンスされています。@wagnerianchan Wagner,Richard/Tristan und Isolde
https://w.atwiki.jp/girlsco/pages/15.html
Apuweiser-riche ネットで買えるApuweiser-riche モノトーンハイウエストワンピース バイカラーワンピース Apuweiser-ri... 【セール●○○C】Apuweiser-riche CRUISE 五分袖シフォンワンピースアプワイザーリッシェクル... Apuweiser-riche アプワイザーリッシェ チュニックワンピ ♪ポイント2倍 【秋冬コレクション!!】さらっとカッコよく着こなそう!!シンプルコート Apuw... Apuweiser-riche関連記事 #blogsearch2
https://w.atwiki.jp/zeitvertreib/pages/59.html
http //www.taz.de/1/archiv/print-archiv/printressorts/digi-artikel/?ressort=ku dig=2009%2F06%2F16%2Fa0071 cHash=fb339cb5e3/ type=98 16.06.2009 Der Antihumanist Zehn Jahre nach seinem Tod schließt ein Band mit "vorletzten Gesprächen" die Lücke in einer Trilogie mit Niklas Luhmann im O-Ton. Ein Versuch, den Soziologen zu verstehen VON KAI SCHLIETER "Was tun, Herr Luhmann?" Eine recht umfassende Frage, die aber kaum dem Universalgelehrten huldigt, sondern eher von trockenem Humor zeugt. Nicht nur Niklas-Luhmann-Kenner wissen vom Katechismus der Systemtheorie Alles eine Frage der Perspektive. Antworten, gar Handlungsanweisungen von Luhmann zu erhoffen, ist ein Witz. Und die will der nun vorliegende Interviewband wohl kaum liefern. Er ist untertitelt mit "Vorletzte Gespräche mit Niklas Luhmann". Nach "Warum haben Sie keinen Fernseher, Herr Luhmann" aus dem Jahr 2004 und "Archimedes und wir" von 1987 ist dies der dritte Band mit Luhmann im O-Ton. In der Summe geht es allen drei Titeln darum, die Person hinter der erratischen Theorie sichtbar zu machen. Am besten gelingt dies in "Archimedes und wir". Doch wer war dieser Archimedes? Das YouTube-Filmchen zu "Luhmann erklärt den Zettelkasten" haben schon 70.000 User gesehen. Den "Heiligen Gral von Bielefeld", nennt der Spiegel den berühmten Zettelkasten des Soziologen. "Ein Alter Ego, mit dem man laufend kommunizieren kann", befindet sein Schöpfer ungekannt liebevoll 1992. Autor ist dieser Kasten mit 24 Laden, wie Luhmann nicht ausschließlich ironisch feststellt. 70.000 Klicks für den Clip Luhmann ist Pop. Das war mal anders. In den 70er-Jahren, als es noch Gut und Böse gibt, als die Blockkonfrontation noch das Denken polt, auch in der Wissenschaft. Hier sind die Fans eine Minderheit. Denn Luhmann, der Theoretiker mit dem über Jahre indifferenten Sakko, widersetzt sich der in der Soziologie vorherrschenden Lehre, die gesellschaftlichen Verhältnisse kritisieren zu müssen. Tatsächlich wüsste er schlicht nicht, was das sein soll das Richtige, für das sie hier kämpfen. Die Anti-Luhmann-Transparente nimmt er stoisch hin. Im tonangebenden Frankfurt ruft Luhmanns vermeintlicher Relativismus und seine Weigerung zum Bekenntnis bei den linken Soziologen Abwehrreflexe hervor. Doch zu ignorieren ist er nicht 1966 wird der zunächst als Verwaltungsbeamter tätige Luhmann nach einem Aufenthalt in Harvard bei Talcott Parsons gleichzeitig promoviert und habilitiert. Von der Frankfurter Mensa ausgehend entspinnt sich ein Disput mit dem Adorno-Schüler Jürgen Habermas. Einer, der sich nicht anschließt, die bestehenden Verhältnisse zu kritisieren, ist nicht anschlussfähig. Luhmann will den Status quo erhalten, so Habermas Urteil. Politisch äußert sich Luhmann nicht, Angriffsfläche aber bietet das Vokabular seiner Sprache. Die Systemtheorie sei eine "Sozialtechnologie", so die Anklage. Für Luhmann markiert die Sicherheit, mit der sich die Frankfurter auf der richtigen Seite wähnen, einen überholten "Moralkonservatismus". Eine Ontologie, der seine Theorie längst entglitten ist. Das war 1971. Seit dem gelten Luhmann und Habermas als Antipoden eines intellektuellen Planeten, auf dessen Kontinent der Bielefelder Robinson Crusoe ist. Die Signatur Luhmanns ist jetzt die eines Reaktionärs. Jahre später antwortet er auf die stetig wiederkehrende Gesinnungsfrage "Wenn man wirklich konservativ ist, dann müsste man heute enorm viel ändern, um angesichts der vielfältigen Veränderungen etwas zu bewahren. Wie kann man in einer solchen Situation sinnvollerweise von ,konservativ reden?" Beschreiben, nicht werten Der Vorwurf des Antihumanisten, mit dem er ebenso oft konfrontiert wird, wurzelt in Luhmanns striktem Verzicht auf das Subjekt. Im aktuellen Interviewband antwortet er auf die Frage, ob es etwas gebe, dass ihn gänzlich kalt lasse "Ich lehne alle Einladungen ab, die mich veranlassen wollen, über den Menschen zu sprechen. Also der Mensch interessiert mich nicht, wenn ich das so sagen darf." Luhmann will den Menschen nicht auf Formeln, Reiz-Reaktions-Schemata, auf Trivialmaschinen reduzieren. Er spart ihn lieber aus. Diese Leerstelle in der Theorie kontrastierte Luhmann in der Praxis geradezu kafkaesk. Denn die Ausarbeitung der Systemtheorie ist unauflösbar mit ihm selbst verbunden. Beim Antritt seiner Professur in Bielefeld umreißt er sein Vorhaben "Es wird eine allgemeine Theorie sozialer Systeme ausgearbeitet. Die Publikation wird in Aufsätzen und Monografien erfolgen." Er veranschlagt dafür 30 Jahre, Kosten "keine". Luhmann beschäftigt sich mit nichts anderem, schreibt 400 Aufsätze und etwa 60 Bücher. Er verschlingt Bibliotheken, um sie in die Matrix seiner Theorie einzuarbeiten. An einem gewöhnlichen Tag liest er von 8.30 Uhr bis 23 Uhr, unterbrochen von zwei Mal Gassigehen und dem Mittagsschlaf. Und alles, was er liest, verzettelt er. Er schreibt auf Kalenderblätter, Kinderzeichnungen und Kontoauszüge. Damit beginnt er schon als 28-Jähriger Referendar in Lüneburg. Auf dem ersten Zettel notiert er "Es muss versucht werden, Methoden und Begriffe so klar wie möglich zu explizieren, damit ihre Unzulänglichkeit und Unvollkommenheit deutlich wird." Im Luhmann-Kosmos erfolgt der Zugang zur Welt über Unterscheidungen. Will ich etwas erkennen oder bezeichnen, muss ich eine Unterscheidung wählen. Die Wahl dieser Unterscheidung bedingt, was ich beobachten kann. Und diese Unterscheidung lässt notwendig anderes außer Acht. Die Welt existiert nur aus einer gewählten Perspektive. Der Versuch, dieses perspektivische Beobachten mitzudenken, erfordert einen Beobachter, der andere beim Beobachten beobachtet. In der Systemtheorie existiert keine aus sich selbst heraus vorrangige Position, von der aus Stellung bezogen werden könnte. Soziologie ist für Luhmann Aufklärung, wenn sie unwahrscheinliche Beobachterperspektiven einnimmt. Die Funktion sieht er im Beschreiben, nicht im Werten. Der Literaturwissenschaftler Hans Ulrich Gumbrecht schrieb einmal, Luhmann "akzeptierte nur ein ethisches Postulat das Postulat, den anderen die Zumutung von Ethiken zu ersparen". Luhmann hat die Komplexität der Gesellschaft in seine Theorie geholt. In einer Form, die durch Paradoxien und Tautologie Verweise erzeugt, die mitunter zum Ursprung zurückführen und eine Taubheit hinterlassen, die zumeist irritiert, aber anregt. Seine Erkenntnistheorie ernst zu nehmen kann bedeuten, sich in Reflexionsschleifen zu verlieren, sie ist ein Stoff, der Handlung lähmt. Nichts für Tatmenschen oder Wahrheitssucher. In einer vernetzten und polyzentrischen Welt, in der verpackte und gesplittete Immobilienkredite Volkswirtschaften weltweit in den Abgrund ziehen, in der alles gleichzeitig geschieht und jede Entscheidung, die in ihren Auswirkungen kaum absehbar ist, mehr denn je individuell verantwortet werden muss, da ist vor allem eines wieder gesucht Orientierung, Ordnung, die Reduktion von Komplexität. Damit ist Luhmann aktuell und praktisch nutzlos wie nie. Gefragt ist heute wieder Religion. Denn sie setzt eine unhinterfragbare und universelle Ordnung. Chaos ist nur ein anderer Name für das Böse. Bei Luhmann gilt bezogen auf die Umsetzbarkeit seiner Reflexionen, so liest man im aktuellen Gesprächs-Band, "dass man mit jeder Kenntnis noch mehr Unkenntnis produziert, mit jedem Wissen noch mehr Unwissen". Wolfgang Hagen (Hg.) "Was tun, Herr Luhmann? Vorletzte Gespräche mit Niklas Luhmann". Kadmos Verlag 2009, 160 Seiten, 14,90 € © taz Entwicklungs GmbH Co. Medien KG, Vervielfältigung nur mit Genehmigung des taz Verlags
https://w.atwiki.jp/futoyama/pages/45.html
HTTPサーバのApacheに含まれるベンチマークツールで、HTTPクライアントとして動作する。Apacheをインストールしたディレクトリのbinにあるはずです。私が使っているUbuntu10.04では、すでにパッケージになっており、以下でインストールできました。 sudo apt-get install apache2-utils ただし、HTTP1.0準拠のようで、持続的接続などは使えず、リクエストの度に、TCPコネクションのコネクト、切断が発生します。 HTTP Getを行う単純な使い方は以下のとおりです。 ad -n [リクエスト数] -c [多重度(スレッド数)] http //[アクセス先] 例えば100個のHTTP GETを、5個のスレッドで送信すると、以下のようになる。 $ ab -n 100 -c 5 http //localhost 8080/index.html 実際に実行すると以下の結果になる。 Server Software HttpComponents/1.1 Server Hostname localhost Server Port 8080 Document Path /index.html Document Length 100 bytes Concurrency Level 5 Time taken for tests 0.205 seconds -- 全体でかかった時間 Complete requests 100 -- 成功したリクエスト数 Failed requests 0 -- 失敗したリクエスト数 Write errors 0 Total transferred 23000 bytes HTML transferred 10000 bytes Requests per second 487.25 [#/sec] (mean) -- 1秒間の平均リクエスト数(スループット) Time per request 10.262 [ms] (mean) -- 1リクエストにかかった平均時間(レスポンス) Time per request 2.052 [ms] (mean, across all concurrent requests) -- 多重時に、リクエストを送信してから次の送信までの平均時間(でよい?) Transfer rate 109.44 [Kbytes/sec] received -- 1秒間の転送サイズ Connection Times (ms) min mean[+/-sd] median max Connect 0 0 0.2 0 2 Processing 1 10 16.3 5 75 Waiting 1 9 16.0 4 75 Total 1 10 16.4 5 77 Percentage of the requests served within a certain time (ms) 50% 5 -- レスポンス時間の分布(その時間で処理できたリクエストの割合) 66% 7 75% 8 80% 9 90% 29 95% 74 98% 75 99% 77 100% 77 (longest request) その他のオプションの使い方はhelpを見るとだいたいわかります。 $ ab -h Usage ab [options] [http[s] //]hostname[ port]/path Options are -n requests Number of requests to perform -c concurrency Number of multiple requests to make -t timelimit Seconds to max. wait for responses -b windowsize Size of TCP send/receive buffer, in bytes -p postfile File containing data to POST. Remember also to set -T -u putfile File containing data to PUT. Remember also to set -T -T content-type Content-type header for POSTing, eg. application/x-www-form-urlencoded Default is text/plain -v verbosity How much troubleshooting info to print -w Print out results in HTML tables -i Use HEAD instead of GET -x attributes String to insert as table attributes -y attributes String to insert as tr attributes -z attributes String to insert as td or th attributes -C attribute Add cookie, eg. Apache=1234. (repeatable) -H attribute Add Arbitrary header line, eg. Accept-Encoding gzip Inserted after all normal header lines. (repeatable) -A attribute Add Basic WWW Authentication, the attributes are a colon separated username and password. -P attribute Add Basic Proxy Authentication, the attributes are a colon separated username and password. -X proxy port Proxyserver and port number to use -V Print version number and exit -k Use HTTP KeepAlive feature -d Do not show percentiles served table. -S Do not show confidence estimators and warnings. -g filename Output collected data to gnuplot format file. -e filename Output CSV file with percentages served -r Don t exit on socket receive errors. -h Display usage information (this message) -Z ciphersuite Specify SSL/TLS cipher suite (See openssl ciphers) -f protocol Specify SSL/TLS protocol (SSL2, SSL3, TLS1, or ALL) 名前 コメント